«Ты молодец, дорогая».
Мойра выпрямилась и, посмотрев на Роберта из-под полуопущенных ресниц, застенчиво сказала:
— Боюсь, я навязалась своему бедному мужу.
— Так это и было, — недовольным, скучающим тоном протянул Роберт.
— Сэр Лахлан, надеюсь, что вы не возражаете, я не хотела упустить шанс увидеть такую прелестную местность. Эта часть Шотландии так романтична! Горы, и озера, и даже эта крошечная гостиница словно сошли с какой-то картины.
Росс просиял, услышав эту безыскусную тираду.
Роберт поправил кружевные манжеты и нетерпеливо сказал:
— Мойра, прошу тебя, не отвлекай сэра Лахлана. — К удовольствию Роберта, Росс все еще держал руку Мойры и при этом большим пальцем тер обручальное кольцо, будто хотел стереть его полностью.
С видимым усилием Росс пришел в себя.
— Может быть, мы задержимся здесь еще какое-то время, прежде чем поедем дальше? Вы, должно быть, устали с дороги?
Хотя Росс обращался к Мойре, Роберт сказал:
— Отличная идея. Я и вправду устал. — Он подошел к камину и сел. — Росс, прошу вас, садитесь.
Это был грубый шаг, потому что джентльмен сначала должен был усадить свою жену.
Росс бросил на Роберта уничтожающий взгляд и галантно предложил Мойре стул рядом с Робертом. Мойра залилась краской. «Как ей это удается?»
Росс тоже сел, а Кармайкл занял место за столом в стороне от них.
Роберт вытянул ноги и стал рассматривать свои начищенные сапоги.
— Я рад, что вы приехали сюда. Я ожидал только Кармайкла.
— Сегодня замечательный день. Как раз для прогулки верхом.
— Вы приехали верхом? — Роберт посмотрел на Росса в монокль. — Я думал, что Балнагон находится отсюда на приличном расстоянии.
— Всего шесть миль. Я ежедневно езжу верхом по крайней мере час, чтобы не терять форму.
— Верховая езда такая… тряская. Даже в карете ехать было не слишком комфортно. Мой багаж — еще две кареты — прибудет немного позже.
Росс выглядел смущенным.
— Две?
— С моей одеждой, сэр, — высокомерным тоном сказал Роберт.
— О! Разумеется. — Росс бросил взгляд на Мойру. — Леди любят, чтобы все красивые платья были при них.
— У меня только два чемодана, — простодушно сказала Мойра. — У Роберта их шесть.
Росс заморгал:
— Шесть?
— Так сложно угадать, что носят в деревне, — скучающим тоном ответил Роберт. — Вдруг будет холодно или слишком жарко. Знаешь только, что все будет «слишком».
— Херст говорит, что весенняя погода в Шотландии непредсказуема, да и лето тоже, — добавила Мойра.
— Это варварская страна, моя дорогая, — сказал Роберт. — Вот почему я возражал против того, чтобы ты поехала со мной.
— Варварская? — Росс мрачно взглянул на Роберта. — Я должен возразить, сэр.
— О, не стоит!
— Я уверен, что в Балнагоне вы найдете ту же роскошь, что и в любом доме в Лондоне. — Он повернулся к Мойре: — Вы будете поражены, увидев Балнагон. Ландшафт вокруг него просто ни с чем не сравним по красоте.
— Я рада, что взяла с собой костюм для верховой езды. Я люблю ездить верхом, в отличие от некоторых. — Она искоса посмотрела на Роберта.
Он зевнул:
— Да, да. Я могу лишь надеяться, что сэр Лахлан пригласит тебя на прогулку. Или на две…
— Я буду в восторге.
— А для меня это будет благодеяние. Не понимаю, что люди находят в лошадях?
Росс посмотрел на Роберта так, будто Херст был сумасшедшим. Однако, поборов явную неприязнь, Росс вежливо сказал:
— Вокруг замка Балнагон много живописных троп. Я буду рад показать миссис Херст самые лучшие из них.
Мойра выглядела довольной.
— Я уже предвкушаю наши прогулки.
— Если только сюда доберутся кареты с твоим костюмом, — озабоченно сказал Роберт. — Я не удивлюсь, если они застрянут где-нибудь в грязи. Худшей дороги я еще в жизни не видел.
Мойра фыркнула:
— На самом деле тебя волнует твоя одежда, а не моя.
— Я бы очень расстроился, если бы потерял новые рубашки, которые мне недавно сшили. Бельгийские кружева стоили целое состояние.
Росс презрительно усмехнулся:
— Мистер Херст, вы оправдываете свою репутацию модника.
— Благодарю. Надеюсь, что и вы оправдываете вашу. — Заметив недоумение Росса, Роберт добавил: — Честного дельца, конечно.
— Разумеется.
Хозяин гостиницы вернулся с подносом, на котором было четыре стакана и графин со скотчем.
Мистер Кармайкл встал, потирая руки:
— Маккейт, вы просто молодец. Нет ничего лучше доброго шотландского виски, чтобы согреться после дороги.
Мойра тоже встала.
— Позвольте мне разлить.
Она подошла к столу, куда хозяин поставил поднос.
— Вы будете обедать? — поинтересовался у Росса Маккейт.
Росс покачал головой:
— Нет, спасибо. Мы здесь долго не задержимся.
Маккейт поклонился и вышел, а Мойра начала разливать скотч, тихо переговариваясь с мистером Кармайклом.
Роберт обернулся к Россу:
— Итак, Росс, поговорим об артефакте. Я с нетерпением жду, когда увижу его. По словам вашего агента, он в хорошем состоянии. Я на это надеюсь.
— Мистер Херст, пожалуйста. У нас будет время обсудить артефакт, когда мы вернемся в замок, — сказал Росс.
— Я очень серьезно отношусь к своей коллекции, — заявил Роберт. — Я ценю красоту во всех ее формах и проявлениях — картины, ценные предметы искусства… — Он взглянул на Мойру. — Белую кожу женщины.
Глаза Росса заблестели.
— Приятно видеть мужчину, который ценит красоту своей жены.
— Она — мое последнее приобретение. Мы женаты менее месяца. Она почти девственна.
От этой пикантной подробности ноздри Росса раздулись. Информация Мойры подтверждалась. Роберт почувствовал, как интерес Росса к Мойре возрос еще больше.
— Эти несколько недель были такими… Спасибо, моя дорогая. — Роберт взял стакан со скотчем, который протянула ему Мойра.
Россу она тоже подала стакан, наклонившись при этом так, что не только тонкая ткань платья обтянула ей грудь, но стала видна и кружевная оборка сорочки.
Росс взял стакан, не отрывая взгляда от груди Мойры.
Мойра выпрямилась, встретившись через плечо Росса со взглядом Роберта. Роберт поднял стакан в знак одобрения. У нее все получалось искренне и ненавязчиво. Потом Росс будет размышлять, флиртовала она или нет, и это незнание заинтригует его еще больше.
Она села рядом с Робертом и стала расспрашивать Росса о его лошадях и конюшнях. Росс начал с энтузиазмом в подробностях рассказывать о каждой своей лошади. Мойра слушала с неподдельным интересом, задавала вопросы, демонстрируя собственный опыт, в то время как Роберт сидел со скучающим видом. Впрочем, это было не так уж и трудно.