— Это правда, я порой слишком откровенна. Когда заболел мой дедушка, мне пришлось привыкать отвечать за все самой. Большинству мужчин не нравится такая прямолинейность в женщине. Если вы не из их числа, то вы приятное исключение из правила.
Он улыбнулся:
— Я принимаю это как комплимент, миледи.
Они стояли на террасе, выходящей в сад. Было тихо и свежо. Воздух благоухал ароматом цветов.
— Что ж, леди Велвет, если мы с вами не любим намеков, я позволю себе посвятить вас в свои планы.
— Да, милорд.
— Ни для кого не тайна, что я ищу себе жену. Уверен, и до вас доходили эти слухи.
— Терпеть не могу слухов. К сожалению, иногда бывает трудно не слышать их.
— В моем случае слухи соответствуют истине. Оказывается, это дьявольски трудно сделать — найти жену!
— Такой человек, как вы, не может не привлекать женщин.
— Одно дело — женщина, и совсем другое — жена.
Она провела рукой по каменной балюстраде, ощутив холодную грубую поверхность камня.
— До сего дня мне казалось, что вы увлечены Мэри Стэнтон.
Его губы дрогнули в улыбке.
— Вы и правда откровенны, миледи.
— Я предупреждала, милорд.
Граф вздохнул.
— Мои родные предпочли бы мой союз с кем-нибудь из высшего света, хотя сам я предпочел бы Мэри. — Какая-то тень промелькнула в его взгляде. — Но она дала понять, что ее интересует другой мужчина.
Он не упомянул Эвери.
— Если не брать Мэри Стэнтон, — продолжал он, — есть только одна женщина, которая привлекает меня, и эта женщина вы, миледи.
Велвет усмехнулась. Не очень приятная ситуация — быть у мужчины запасным вариантом.
— Вы сказали, что хотели бы жениться на Мэри Стэнтон, но чем я вам могу помочь?
Он негромко выругался:
— Черт побери, это совсем не то, что я хотел сказать.
— Тогда что же вы хотели сказать, милорд?
— Я хотел сказать, леди Велвет, что вы и я вполне подходим друг другу. Это не требует доказательств. Вы были помолвлены с герцогом Карлайлом, хотя я до сих пор не верю, что это был бы брак по любви. Я не имею столь громкого титула, но я граф и состоятельный человек. И хотел бы, чтобы вы подумали над моим предложением. Мы можем положить конец всем этим светским раутам и начать другую жизнь.
Велвет молчала. Граф Бальфур мог решить все ее проблемы. Он был красивым, богатым и интересным мужчиной. Но перед мысленным взором Велвет возник образ Джейсона.
Джейсон, с его пылким характером и горячими поцелуями, страстно желающий и нежно ласкающий…
Она вспомнила их последнюю встречу, когда добилась его любви, и воспоминания эти отозвались сладкой болью во всем теле. Сжав руки, чтобы успокоиться, она взглянула на графа:
— Милорд, надеюсь, вы позволите мне подумать над вашим предложением.
— Я не хотел бы долгой помолвки, Велвет. Мне нужна жена, и я хочу наследника. Знаю, я слишком нетерпелив, но таково мое желание.
Велвет поежилась. Даже предложение герцога не было сделано столь хладнокровно. Она хотела отвернуться от его настойчивого взгляда, но он взял ее за подбородок и повернул к себе.
— Я буду хорошим мужем, Велвет. Вы прекрасная женщина, и я хочу вас. Подумайте, Велвет. Я верю, мы сможем стать хорошими супругами.
Велвет облизнула губы. Это было то, что ей нужно, но все же…
— А мое приданое имеет для вас какое-нибудь значение, милорд?
Этот вопрос она не задала бы другому мужчине, побоявшись вызвать подозрения. Но графа Бальфура она не могла обманывать.
Он смотрел на нее долго и испытующе.
— Нет. Я женился бы на Мэри, женщине отнюдь не благородного происхождения. Даже если бы вы были без средств, я выбрал бы вас. Мне нужна женщина, которая устраивает меня, и хорошая мать для моих сыновей. Я верю, вы можете быть и тем, и другим.
Она опустила глаза, пытаясь скрыть ту бурю чувств и мыслей, которую вызвали в ее душе его слова.
— Благодарю. Это комплимент, но я в замешательстве. Видимо, правду принять труднее, чем я себе представляла. Как и большинство женщин, я предпочла бы услышать пустую ложь, чем нелицеприятную правду.
Его взгляд смягчился.
— Если вам приятно это услышать, миледи, я никогда бы не говорил так ни с одной женщиной.
Велвет улыбнулась:
— Может быть, вы правы, и мы сможем ужиться. Обещаю вам подумать.
Он взял ее руку и поцеловал.
— Благодарю вас, миледи. А теперь… полагаю, нам следует вернуться в залу, пока досужие сплетницы не получили пищу для своих языков.
— Да… разумеется…
Но когда они вернулись в залу, вонзившиеся в них взгляды доказали, что пища для разговоров уже есть.
Джейсон снова перечитал заметку в разделе светской хроники «Морнинг кроникл». Неужели граф Б., спрашивал автор заметки, тоже не устоял перед завораживающим обаянием очаровательной леди В.? В последнее время их часто видят вместе на различных раутах в обществе. Беспутный граф подыскивает себе жену, а леди, о которой шла речь, присматривает мужа.
«Неужели мы узнаем о новом браке? Любезный читатель, нам остается только ждать и следить за развитием событий».
Джейсон чертыхнулся. Черт побери эту маленькую ведьму. Едва успела выбраться из его постели, как принялась крутить с графом Бальфуром. Это привело его в неистовство. Он не припоминал случая, чтобы женщина так его разозлила. Но Велвет снова нашла способ сделать это.
Весь день он не мог отогнать от себя эти мысли. Боже, неужели у нее в жилах не кровь, а ледяная вода? И она не вспоминает о нем? А может быть, их любовное свидание разожгло у нее вкус к новым приключениям?
К вечеру он довел себя до бешенства. Уже несколько недель его одолевала страсть к этой маленькой ведьме, и вот теперь она была недосягаема.
Чтобы ее черти побрали!
Джейсон метался по комнате, сжав кулаки и зло стуча каблуками. Дверь приоткрылась.
— Ты готов?
На пороге стоял Литчфилд, одетый во все черное, как он всегда одевался для ночных похождений.
— Готов. Если я проведу еще минуту в этой мышеловке, то взорвусь.
Люсьен улыбнулся:
— Карета уже ждет нас. Сегодня мы должны найти его — я в этом уверен. Этот тип не сможет ускользнуть от нас.
Джейсон тоже надеялся на это.
— Куда мы поедем сегодня? — спросил он.
Они уже побывали во многих местах, которые значились в списке, но безуспешно.
— «Колокольный двор». Там есть пивная, в которой Фут, если верить Барнстэйблу, часто бывает.
Холодок пробежал по спине Джейсона. Он так надеялся, что никогда больше не будет там — в кварталах, окружавших старый Вестминстер, — в пристанище оборванцев и преступников. Одно из самых ужасных мест в Лондоне. Но Фут бывал здесь, и они вынуждены пойти туда.