"Если бы только я не слышала того разговора, — с печалью думала она. — День моей свадьбы был бы совсем иным".
Но поздно было о чем-то сожалеть.
Единственное, что ей остается — это сделать лорда Колуолла счастливым.
"У нас слишком много общего, — призналась себе Наталия. — Нам есть о чем поговорить, что обсудить. Когда я стану для него близким человеком, он поймет, как глубоко я переживаю несправедливость и жестокость".
По ее телу прошла волна трепета, когда она представила себя в его объятиях. Голос девушки задрожал, когда она обратилась к вошедшей в комнату горничной:
— Я собираюсь вставать, Эллен. Принеси мне амазонку.
— Вы поедете верхом, миледи?
— Да, прикажи подать лошадь. Я догоню его светлость. Я догадываюсь, куда он поехал.
Ей было известно, что лорд Колуолл планировал опробовать нового жеребца, которого недавно купил. Наталия уже знала, что площадка расположена недалеко от замка. Скаковой круг был тщательно выровнен, все кроличьи норы засыпаны, а изгороди подрезаны на высоту барьера.
Наталия не раз сопровождала лорда Колуолла в его поездках на скаковой круг.
"Вот и сейчас он там, — поправляя платье, подумала девушка. — И я, как раньше, предложу ему скакать наперегонки".
При этой мысли ее глаза загорелись радостным огнем, и, посмотрев на свое отражение в зеркале, она пришла к выводу, что выглядит великолепно.
Сегодня на ней была новая амазонка, она еще ни разу не надевала ее. Из бархата изумрудно-зеленого цвета, сочетавшегося со светлыми волосами и белоснежной кожей девушки, она была предназначена для более холодной погоды.
— Вы уверены, что вам будет тепло, миледи? — спросила Эллен.
— Да, — ответила Наталия.
Но горничная настояла, чтобы ее госпожа надела атласный шарф, который скорее походил на галстук. Она ловко завязала его и расправила на отворотах жакета.
— Во время скачки всегда становится жарко, — улыбнулась Наталия.
Она понимала, что ее снедает нетерпение побыстрее увидеться с лордом Колуоллом и сообщить ему, что пропасти, прежде разделявшей их, больше не существует.
Она сбежала по мраморной лестнице и подошла к поджидавшей ее у дверей лошади. Это была та же чалая кобыла, на которой она ездила в прошлый раз. Животное узнало хозяйку и встретило ее радостным ржанием.
— Ваша светлость уверены, что мне не надо сопровождать вас? — спросил грум.
Наталия покачала головой.
— Я собираюсь присоединиться к его светлости.
С трудом сдерживая нетерпение, она направила лошадь на дорожку, ведущую в парк.
Преодолев часть пути через парк, Наталия выехала на недавно скошенное поле, на противоположном конце которого увидела толпу, собравшуюся вокруг большого амбара.
Рядом с ним стояло несколько более низких построек, где зимой держали скот.
Наталия собралась было продолжить свой путь, когда внезапно ей на глаза попалась лошадь без всадника, и девушка предположила, что это жеребец лорда Колуолла.
Она повернула свою кобылу так, чтобы ехать к амбару, и с удивлением отметила, что люди, только что стоявшие перед строением, зашли внутрь.
Однако лошадь оставили привязанной к столбу.
Приблизившись, Наталия подумала, что по всем своим статям животное никак не может принадлежать лорду Колуоллу, однако она не была полностью уверена.
Она еще не видела нового жеребца, о котором рассказывал муж, она даже не знала, какой он масти.
Девушка подъехала к амбару. Широкие двери были открыты, и ей было видно собравшихся внутри и шумно что-то обсуждавших мужчин.
Внезапно до нее донеслись какие-то удары, и она с удивлением спросила себя, что бы это могло быть.
— Его светлость здесь? — закричала Наталия, но ее голос потонул во всеобщем шуме.
Решив, что лорд Колуолл должен быть здесь, и в то же время снедаемая любопытством, девушка спешилась. Взяв лошадь под уздцы, она вошла в амбар.
Ее глаза не сразу привыкли к темноте, но она поняла, что ее появление встречено внезапной тишиной.
Мужчины, всего секунду назад бурно обсуждавшие какие-то проблемы, мгновенно замолчали и повернули головы в ее сторону.
— Его светлость... — начала Наталия.
И тут за спинами людей она увидела огромный агрегат.
Ей даже не надо было спрашивать, что это такое! Молотилка! Чудовище, о котором она столько читала и которое вызвало такие страшные волнения по всей стране.
Приглядевшись внимательнее, она увидела, что люди, вооружившись молотами на длинных рукоятках, уже успели забраться на машину.
— Что вы делаете? — спросила Наталия, хотя заранее знала ответ.
— Могу ли осведомиться, кто эта дама? — раздался приятный голос.
Повернувшись, Наталия увидела мужчину, вышедшего из толпы и направлявшегося к ней.
Он был среднего роста, одет по последней моде, однако во всем его облике сквозило нечто помпезное и напыщенное. Наталия сразу же догадалась, что он не дворянин.
— Это ее светлость, капитан, — тихо произнес один из батраков.
— Серьезно! Значит, вы леди Колуолл?
— Да, — ответила девушка. — Позвольте узнать ваше имя.
— У меня много имен, — заявил незнакомец, скривив губы в неприятной усмешке.
Он обладал довольно привлекательной внешностью, однако его простоватые и в то же время самоуверенные манеры придавали его облику некоторую заносчивость.
— Много имен? — в замешательстве переспросила Наталия.
Но тут же сообразила, что один из батраков назвал этого незнакомца "капитаном".
— Вы... капитан Свинг? — осуждающе произнесла она. Он отвесил ей шутливый поклон. — Злой гений, стоящий за всеми этими беспорядками, охватившими так много графств! — продолжала девушка.
— Ваша светлость льстит мне!
— Это не входит в мои намерения, — отрезала Наталия. — Вы не имеете права являться сюда и подстрекать наших людей к бунту. Она увидела, что он ухмыльнулся, и добавила: — Вы не хуже меня знаете, что, если они сломают эту машину, их схватят и посадят в тюрьму, а потом сошлют на каторгу. Почему вы считаете возможным обрекать их на такие мучения?
— Мы тута только стараемся, ваша милость, заполучить наши права, — вмешался один из батраков.
Наталья перевела взгляд на их честные лица, на которых, однако, застыло какое-то тупое выражение.
Она знала некоторых из них и была уверена, что никто бы не решился на подобные действия, если бы ими не руководил знаменитый капитан Свинг.
— Выслушайте меня, — принялась увещевать их Наталия. — Вам известно, что его светлость не потерпит, чтобы его люди так обращались с его собственностью, а тем более поднимали бунт. Не надо слушать этого человека — он отщепенец, успевший посеять несчастье в других графствах, но ничего этим не достигший.