— Благодарю вас и с радостью принимаю ваше щедрое предложение.
Выхода у нее нет. Джулиана не знает этот город — если и знала когда-то, то забыла, — но все города одинаковы и опасны. Без поддержки здесь не выжить.
— Кстати, ваш чек у меня, — сообщил мистер Форд. — Мне кажется, что при данных обстоятельствах так безопаснее.
— Конечно, еще раз благодарю вас.
— Если все решено, то через час мы покидаем Мельбурн.
Сердце Джулианы сжалось, а потом забилось быстрее. Разумно ли положиться на человека, которого знаешь едва ли сутки? Но есть ли у нее выбор?
В путь они отправились ровно через час. Джулиане нечего было упаковывать, а сундуки мистера Форда, как он объяснил, отбыли на ферму сразу же по прибытии в порт. У крыльца гостиницы путешественников ждали две рыжие лошадки, на вид бодрые и горячие.
— Надеюсь, вы умеете ездить верхом, потому что повозка — слишком медленный способ передвижения, — заметил Форд, проверяя подпруги.
— Сколько мы будем в пути?
Джулиана подошла к лошади, погладила животное по шее и решительно и ловко взяла поводья.
— Надеюсь, к вечеру будем дома. Говорят, что недавно прошел дождь, так что есть опасность, что по ближнему броду через Сайлент-Крик не пройти. Тогда придется сделать крюк через ферму Фаррелов. В таком случае… — Он то ли вздохнул, то ли хмыкнул. — В общем, Фаррелы нас не отпустят, не оказав самого теплого приема и не выведав у нас все мельбурнские новости. К тому же я ведь только что вернулся из Англии — а это… Короче говоря, я надеюсь, что удастся воспользоваться ближним бродом. Иначе нам еще долго не увидеть дома.
— Нельзя сказать, что я все поняла, но суть ясна — некие Фаррелы столь гостеприимны и настолько скучают в глуши, что лучше им на пути не попадаться, — улыбнулась Джулиана.
Она поднялась на крыльцо, ведя в поводу лошадь. Форд задумчиво смотрел на свою гостью, но лишь спустя пару минут понял, чего она от него ждет. Покачав головой, он подсадил даму в седло. Мужское седло. Юбки тут же задрались, нескромно открывая чулки и даже краешек панталон. Джулиана попыталась оправить платье, но все было бесполезно. Мрачно оглядевшись, Форд узрел собирающуюся толпу зевак.
— Кажется, нам стоит заехать к модистке и купить для вас что-нибудь поудобнее этого наряда, — констатировал он, бросая мрачные взгляды на довольно улыбающихся докеров.
— Было бы чудесно. — Решив, что терять ей нечего, Джулиана перекинула ногу через луку седла и устроилась боком, вцепившись в поводья и балансируя на спине лошади. — Если модистка живет неподалеку, то я доеду и так. Не хотелось бы привлекать внимание всего города.
Форд молча вскочил в седло, надвинул на лоб широкополую шляпу и двинулся вперед, расталкивая толпу.
Ехать, к счастью, и вправду было недалеко. Модистка, а точнее обычная портниха, работала в скромном ателье, до которого они без приключений добрались минут за десять. Хотя оно и располагалось на самой, кажется, фешенебельной улице активно строящегося Мельбурна, вряд ли оно могло сравниться даже с…
Джулиана ахнула. Форд резко натянул поводья, останавливая лошадь. Каким-то чудом он успел спешиться и подхватить едва не упавшую из седла Джулиану.
Джулиана стояла перед высоким зеркалом — пожалуй, оно было выше ее самой раза в полтора, и в нем отражалась не только она сама, но и просторное помещение позади нее: роскошное, с мягкими креслами и с маленькими столиками, на которых стояли вазы. Изысканный аромат цветов, казалось, пронизывал всю комнату, словно туман. За спиной у Джулианы суетилась невысокая женщина, подкалывавшая подол платья.
— Вот так, наверное, будет хорошо, мисс!
Джулиана вновь взглянула на себя в зеркало — и не узнала. Такое страшное чувство — не узнавать… И все же она себя нашла: рыжеволосая женщина, волосы длинные и уложенные для удобства в пучок на затылке, а на ней — самое потрясающее платье из всех, что она когда-либо видела. Когда видела? Где?.. Неважно. Джулиана затаила дыхание и глаз не могла отвести от почти незнакомки в зеркале. Шелк цвета слоновой кости падал блестящими складками, струился, превращая Джулиану в фею, обитательницу зачарованных лесов и несбыточных грез. Высокий кружевной ворот подчеркивал тонкую шею, в ушах качались крохотные жемчужные серьги, а лицо светилось радостью. Не в силах сдержать эту радость, Джулиана засмеялась и закружилась по комнате, до смерти напугав портниху. Но через мгновение женщина уже смеялась вместе с ней, а Джулиана кружилась, кружилась, и мир вращался вокруг нее — такой добрый, непостижимый, но ласковый мир. Как же она прекрасно, бесстыдно счастлива! Пускай то, что должно произойти, пока тайна. Но однажды все изменится. Однажды все станет еще лучше, еще радостнее. А пока у нее уже есть все, чего она только могла желать…
— Мисс, остановитесь! Булавки растеряете!
Джулиана моргнула: никакой чудесной комнаты. Пыльная, залитая солнцем улица австралийского города. И озабоченно глядящий на нее незнакомый мужчина… Ах нет, знакомый, это мистер Форд. Джулиана моргнула, стараясь прийти в себя: промелькнувшая в памяти картинка была яркой и красочной, но совершенно ничего не объяснила. Ладно. Можно будет подумать об этом после.
— Вы в порядке? — поинтересовался Форд.
— Да, уже прошло, — кивнула Джулиана. — Мне кажется, что я что-то вспомнила, но это было так мимолетно… Давайте же войдем.
Внутри оказалось тесно и темновато, большие окна были прикрыты решетчатыми ставнями, предохраняющими дом от жаркого солнца.
— Жаннет! — позвал Форд, направляясь к прилавку.
Из задней комнаты вышла полноватая дама, облаченная в персиковое муслиновое платье. Покрой был столь удачен, что в этих складках и кружевах крупная, в общем-то, женщина казалась не неуклюжей коровой, а существом практически эфирным.
— Мистер Форд! — обрадовалась она. — Спасибо вам за те отрезы, что вы мне прислали! Наконец-то я смогу сшить моим клиенткам что-то действительно красивое! Здесь-то днем с огнем не добудешь приличных тканей, а леди, все как одна, желают платья из Европы!
Форд снял шляпу со своей светловолосой головы и принялся небрежно обмахиваться.
— Мне было нетрудно выполнить твой заказ. С тебя дюжина рубашек.
— Обязательно! — всплеснула руками Жаннет. — И зачем пожаловали?
— Мне нужен верховой костюм для дамы. И несколько простых комплектов для жизни на ферме. Это мисс Джулиана. Мадам Жаннет, — представил он дам друг другу. — Мисс Джулиана лишилась багажа. Не могу же я оставить свою гостью в одном-единственном платье.