Ознакомительная версия.
Ее тянуло побежать к нему, увидеть. Убеждая Лидию быть благоразумной, она сама не могла этим похвастаться. Никогда, если дело касалось Джейми.
Подойдя к окну, Каталина посмотрела в маленький садик. Здесь было намного тише, чем в большом парадном саду. Никто не носился туда-сюда, готовясь к вечернему спектаклю. Но мирная картина не успокоила ее сердце.
— О, Джейми, — прошептала она. — Зачем ты так мучаешь меня?
Зачем он все так усложнял? Почему не давал сделать то, что она должна сделать?
— …И хотя мое сердце никогда не принадлежало вам, теперь я понимаю, что люблю вас тем больше, чем меньше дал вам!
Когда в финальной сцене Лидия упала без чувств на руки героя-любовника, раздались бурные аплодисменты и одобрительные возгласы.
Каталина не могла без улыбки смотреть на сияющее лицо девушки, вышедшей на поклон. Китайские фонарики, развешенные вокруг сцены, придавали позднему вечеру еще больше волшебства. Серое небо к началу пьесы чудесным образом прояснилось, и теперь закат сиял розовым светом с золотыми полосами по линии горизонта. На деревья прикрепили дополнительное освещение, а ряды белых с золотом стульев для гостей расставили на траве. Все, от членов семьи и местных дворян до арендаторов и крестьян, были одеты в свои лучшие наряды, смеялись и веселились.
Каталина смотрела на это, и на сердце у нее стало легче. Маленький обособленный мир Кастонбери, который сделался счастливее после возвращения домой Джейми, теперь жил в ожидании свадьбы. И этот прекрасный теплый летний вечер — еще одно светлое пятно после череды мрачных лет.
Каталина взглянула через плечо туда, где в последнем ряду рядом с отцом сидел Джейми. Для герцога специально принесли его кресло, и он после долгого ворчания и угроз уйти остался и сидел весь закутанный в пледы. Даже он выглядел счастливым и аплодировал пьесе, иногда обращаясь к Джейми.
Джейми покачал головой и криво улыбнулся. Отвечая отцу, он поймал на себе взгляд Каталины и подмигнул ей.
Она снова повернулась к сцене, старательно сдерживая смех. Что ни говори, был необычный вечер.
Актеры поклонились в последний раз и уступили сцену музыкантам, которые должны были играть во время вечерних танцев. Пока они настраивали инструменты, лакеи убрали стулья, и все присутствующие выстроились вдоль столов с угощениями. Лили и Жиль собственноручно раздавали бокалы с пуншем, получая в ответ поздравления.
Каталине рассказали, что такие сборища, когда все, кто жил в поместье и его окрестностях, приезжали отпраздновать свадьбу, были в традициях Кастонбери.
Но уже много лет, с тех пор как герцог женился на своей ныне покойной супруге, они не проводились.
— Вот будет веселье, когда лорд Хатертон и его невеста будут отмечать свою свадьбу, — сказала миссис Стрэттон. — Тогда Кастонбери и вправду станет прежним.
Лорд Хатертон. Как легко забыть, кто такой Джейми, когда он держал ее в объятиях в той убогой маленькой хижине, а вокруг лил дождь. Но здесь, в окружении величия и традиций, среди людей, которые так много ждали от наследника, Каталине об этом напомнили.
Она нашла укромное местечко с краю под деревом, откуда могла наблюдать за всеми. Пары выходили танцевать. Лидия потягивала пунш с мистером Гейлом, краснея, смеялась над тем, что он ей говорил. Каталине совсем не хотелось мешать ей. По крайней мере, сегодня, в такой вечер. При подобном стечении народа девушка все равно не могла натворить ничего серьезного.
Под звуки жизнерадостной музыки Каталина прохаживалась между гостями. Пары кружились и смеялись, от души радуясь возможности потанцевать прекрасной летней ночью при свете восходящей луны.
Уединенная и притихшая садовая беседка, казалось, со стороны наблюдала за собравшимися, мерцая в ночи чистейшей белизной. Прислонившись к стволу дерева, Каталина молча смотрела на нее, предаваясь воспоминаниям о том, как целовалась там с Джейми. Здесь она наполняла копилку воспоминаниями, чтобы потом унести ее с собой. Подобно прекрасным маленьким драгоценным камням она сможет доставать их, и они холодными ночами поддержат и согреют ее.
Внезапно в безоблачной картине замаячила фигура человека, бегущего через лужайку. Высокий мужчина в темной одежде наверняка один из гостей. Однако что-то в его быстрых вороватых движениях заставило Каталину нахмуриться. Кто мог сбежать с праздника так странно?
Когда он почти добежал до беседки, с его головы упала шляпа. На мгновение он остановился поднять ее. Лунный свет выхватил из темноты ярко-рыжие волосы. В следующую секунду мужчина скрылся.
Каталина бросилась было за ним, но первый же шаг напомнил ей о том, что на ногах у нее легкие вечерние туфельки. Она ни за что не смогла бы догнать его. А даже если бы и догнала, что могла бы сказать? Прочитать ему нотацию о том, что нехорошо уходить с праздника так рано?
Каталина покачала головой. Это все Джейми, который сказал, что за спиной Алисии Уолтерс стоит Хью Вебстер, да неприятные воспоминания, пробудившиеся при упоминании его имени. Это они внушают ей думать, что она видела именно его. Хью Вебстера.
Тем не менее это тот самый человек, которого она видела у Бакстонского собрания…
— Миссис Морено, — услышала она голос Лидии.
Девушка направлялась к ней. Китайские фонарики ярко отражались на ее блестящем белом платье. — Вы хорошо себя чувствуете?
Каталина улыбнулась:
— Очень хорошо. Я просто отошла вдохнуть свежего воздуха. Вы играли замечательно, Лидия.
— Ох, миссис Морено, мне было так весело! — счастливо воскликнула девушка. — Как бы мне хотелось, чтобы такие праздники устраивали каждый вечер.
— Если бы так было, они скоро наскучили бы.
— Ни за что. — Улыбка вдруг сбежала с лица Лидии, и она в сомнении прикусила губу. — А вы видели того странного человека?
Тревога молнией пронзила Каталину.
— Странного человека?
— Да. Просто невероятно. На нем был совсем не праздничный костюм. Он стоял один за сценой. — Лидия показала в угол сцены, где сейчас играли музыканты. Он был наполовину прикрыт занавесом. — Мне показалось, что он наблюдал за лордом Хатертоном с каким-то… злобным видом.
— Ты ведь не говорила с ним, верно? — с беспокойством спросила Каталина.
— Нет, конечно. Было слишком темно. Но я заметила, что он высокий и с такой необычной рыжей бородой. — Глаза Лидии расширились. — Кто он такой, как вы думаете, миссис Морено? Преступник, скрывающийся от наказания, или еще кто-нибудь в таком роде?
Каталина заставила себя засмеяться, успокаивая Лидию. Ни в коем случае не стоило пугать ее, даже если это и Хью Вебстер. Он, судя по всему, скрывался где-то рядом, как полагал Джейми.
Ознакомительная версия.