Ознакомительная версия.
Блэйк, побагровев, поднялся со своего места, но тут в беседу вмешался герцог Олдингтон:
– Довольно, господа. Артур, господин Фортескью по-своему прав, и, я полагаю, нет смысла сообщать в Лондон о вчерашнем досадном инциденте, тем более что вице-губернатор и так сделал все, что мог. – Олдингтон повернулся к своему заместителю. – И уж тем более не стоит тревожить их величества рассказами о наших мелких неурядицах. В конце концов, одним кораблем больше, одним кораблем меньше, какая разница?
Фортескью понял, что беда миновала, и поспешил выразить свое согласие со словами губернатора. Однако Артур Блэйк, который точно знал, что кораблем больше – совсем не то же, что кораблем меньше, особенно если тот корабль твой, опустил глаза.
– Кроме того, – добавил Олдингтон, – мистер Фортескью предложил отрядить за пиратами погоню, и, признаюсь, данная мысль представляется мне не лишенной основания.
– Возможно, Роджер, возможно, – с расстановкой отвечал Блэйк. Затем повернулся к пленнику: – Куда направляется «Медуза», капитан?
Джек с безразличием поглядел на него и уставился в потолок с таким видом, словно искал там ответа на заданный вопрос.
– Можете не говорить, я и так знаю куда, – усмехнулся капитан Блэйк. – Разумеется, на треклятую Тортугу, будь она неладна.
– Мы сумеем их перехватить? – озабоченно спросил губернатор.
– Думаю, да, – кивнул Блэйк. – Мистер Фортескью, мне нужен самый быстроходный корабль.
– У нас есть «Ласточка», – без колебания сообщил вице-губернатор. – Быстрее ее только ветер.
– Только ветер, да? – Блэйк оскалился, обнажив крепкие ровные зубы. – Хорошо. Когда она будет готова к отплытию?
Фортескью немного подумал.
– Если поторопиться, успеем к завтрашнему отливу.
– Вот и прекрасно, – безмятежно промолвил Блэйк. – Благодарю вас, мистер Фортескью. Вы свободны, можете идти.
Хотя вся эта сцена происходила в собственном доме вице-губернатора и, по справедливости, именно он имел полное право указать своим гостям на дверь, Фортескью не стал перечить. Сухо поклонившись, он свирепо покосился на молчавшего капитана Джека и вышел.
В соседней комнате его догнала дочь.
– Папа, – проговорила она, – в чем дело? В чем обвиняют капитана Блэйка?
До губернатора не сразу дошло, о чем Джоанна спрашивает.
– Капитан Блэйк… – наконец прошипел он. – Да знаешь ли ты, что наш темноволосый гость – вовсе никакой не Блэйк? Блэйк – блондин и сидит сейчас в гостиной. А тот, другой, – пират и самозванец!
Джоанна тихо ахнула. Вчера на балу капитан совершенно пленил ее. Он был очарователен, остроумен и неподражаемо изящен. Джоанна была даже готова влюбиться в него. А теперь оказалось, что он всего лишь самый обыкновенный пират!
– И что же с ним будет? – с замиранием сердца спросила Джоанна.
– Наверное, его повесят, – равнодушно обронил Фортескью, пожимая плечами. – Туда ему и дорога.
И он ушел, оставив дочь наедине с ее мыслями.
Меж тем в гостиной после ухода Фортескью герцог приблизился к Джеку, заложив руки за спину, и стал разглядывать его, как некую диковину. Но Джек выдержал губернаторский взгляд с хладнокровием, больше смахивающим на обыкновенное безразличие.
– Никогда не думал, что вы мне попадетесь, капитан, – высокомерно промолвил Олдингтон. – Стало быть, вы и есть тот самый прославленный морской разбойник?
– Я флибустьер, – поправил его Джек. – А что до славы, то я никогда за ней не гонялся. Напротив, это она ходит за мной по пятам.
– Редкостный наглец, – сокрушенно промолвил Олдингтон, оборачиваясь к Блэйку.
Тот лишь плечами пожал, заметив:
– Все они такие.
Герцог кашлянул.
– Я был бы тебе очень признателен, Артур, если бы ты нашел украденные сокровища. Произошедшая история ставит меня в чертовски неловкое положение.
– Да, как раз сокровищ нам и не хватает, – задумчиво ответил Блэйк.
– Я на тебя рассчитываю, – добавил герцог.
– Да-да, – рассеянно откликнулся Блэйк. – Позаботься, чтобы на «Ласточке» все было готово.
Герцог кивнул, попрощался с приятелем и вышел.
– Ну что, Джек, – задушевным тоном осведомился Блэйк, – похоже, что твои дружки сбежали, бросив тебя на произвол судьбы, а?
Он постарался произнести свои слова как можно более обидным тоном, но Джек даже не подал виду, что слышал их.
– Ты хоть знаешь, что с тобой будет? – сделал Блэйк следующий заход.
– Попробую угадать, – усмехнулся Джек Осборн. – Вы наградите меня и отправите домой.
– Тебе грозит виселица, приятель, – продолжал Блэйк, откинувшись на спинку стула и спокойно изучая пленника. – Впрочем, полагаю, что это для тебя не новость. Кроме вчерашнего, за тобой числится немало подвигов, за которые тебя можно было бы вздернуть целую сотню раз.
– Значит, мне повезло, что у меня только одна шея, – не моргнув глазом парировал Джек.
– Шутник! – фыркнул Блэйк. – Ладно. Обыщите его, да как следует!
– Но мы уже отняли у него все оружие, капитан, – попробовал возразить один из конвоиров.
– Меня интересует все, что есть у него в карманах. Выполняйте!
Но осмотр карманов Джека ровным счетом ничего не дал. Обнаружили только вышитый носовой платок, в котором капитан Блэйк с негодованием признал свою бывшую собственность.
– Постойте-ка! – воскликнул один из конвоиров. – Вроде у него за обшлагом какая-то бумажка…
Джек рванулся к подсвечнику, но было уже поздно. Его ударили прикладом, а бумагу отняли.
– Дайте, – лаконично распорядился Блэйк, протягивая руку.
Джек, который от удара упал на пол, медленно поднялся на ноги. Его голубые глаза горели ненавистью.
Посмотрев на листок, капитан Блэйк присвистнул.
– Ого! Сдается мне, это как раз то, что я искал. – Он поднял глаза на Джека. – Неужто твоя подружка позволила тебе снять с карты копию?
– Моя кто? – удивился Джек.
– Брось корчить из себя джентльмена, – брезгливо отозвался Блэйк. – Так или иначе мне только на руку. Сейчас мы сложим обе половины карты вместе и посмотрим, что у нас получится…
Джек промолчал, но по его лицу было видно, что ему доставило бы истинное удовольствие сделать в этот миг с капитаном Блэйком что-нибудь нехорошее. Англичанин похлопал себя по одному карману, залез в другой, затем вернулся к первому. На лице его читалась явная растерянность.
– Что-то не так? – участливо осведомился Джек, приподняв брови.
Блэйк не ответил и снова стал рыться в карманах.
– Черт возьми, я был уверен, что положил ее сюда… – пробормотал он.
Но вторая половина карты, изъятая им у мертвого Этьена де Круа, как сквозь землю провалилась.
Не выдержав, Блэйк вскочил с места и стал выворачивать все карманы подряд. Там было что угодно, начиная от записной книжки величиной с ладонь и кончая компасом, но отсутствовало самое главное – клочок бумаги, из-за которого был убит агент Фульбер и которому адмирал де Меридор придавал такое значение.
Ознакомительная версия.