18
Изнеженность (ит.).
Ж. Расин, «Федра», IV, 2. — Перевод М. Донского.
П. Ж. Беранже. «Измены Лизетты».
К конечной цели (лат.).
Спешить к конечной цели (лат.).
Жемчужина Парижа (ит.).
«Перед восходом солнца» (ит.).
Умереть, уснуть (англ.).
В своем роде (лат.).
В том же положении (лат.).
«Вот в чем вопрос!» — У. Шекспир, «Гамлет», III, 1.
Милосердия! Милосердия, принцесса! Милосердия! (ит.).
Да (нем.).
Ж. Расин, «Андромаха», IV, 5. — Перевод И. Шафаренко и В. Шора.
Верую, потому что абсурдно (лат.).
Смолкли все, со вниманьем лицом к нему обратившись (лат.). — «Энеида», I, 1. Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского.
Книга II, 11, «Лев и крыса».
«Отец — тот, кто является мужем матери младенца» (лат.).
«Наполеон II». — Перевод Ю. Денисова.
Тирольский дом (нем.).
Перевод Г. Адлера.
«Разрушь Карфаген!» (лат.).
Банкиры. (Примеч. автора.)
См. об английской Индии превосходную патриотическую работу графа Эдуара де Варена, одну из лучших книг на эту тему. (Примеч. автора.)
Слушай (ит.).
Дурачок (ит.).
Господин глупец (ит.).
Все правильно, здесь плохое место (ит.).
Теперь мы вместе (ит.).
Место, подобное земному раю, полное наслаждений, где только и делают что пьют, поют, танцуют и прогуливаются в восхитительных садах (ит.).
В конечном счете все так хорошо, что могло бы понравиться даже святым (ит.).
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума (лат.).
«Турок в Италии», «Цирюльник», «Дева озера», «Танкред», «Сорока-воровка», «Семирамида» (ит.).
См. «Жизнь артиста». (Примеч. автора.)
Нищий (ит.).
Каков отец, таков и сын (искаж. лат.).
Из глубин взываю к Тебе! (лат.)
В смертный час (лат.).
Спешить к конечной цели (лат.).
П. Ж. Беранже, «Пятое мая». — Перевод И. и А. Тхоржевских.
Катакомбы Египта, Финикии, Пафлагонии, Каппадокии, Крыма, Персии, Греции, Малой Азии, земли гуанчей, Центральной Африки, Скифии, Татарии, Бухары (одной и другой), Этрурии, Рима, Тосканы, Неаполя, Сицилии, Мальты, Гоцо, острова Липари, Испании, Галлии, Франции, Англии, Швеции, Германии, Северной и Центральной Америки и т. д. (Примеч. автора.)
«Я у вас пришелец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих» (лат.).
Под ламбурдом следует понимать пласты зернистого известняка, такого же мягкого, как обычный известняк. Отличается он от известняка оттенком, и иногда в нем встречаются мраморные прожилки, которые зачастую теряются в общей массе. Ламбурды бывают желтовато-белого цвета и представляют собой грубую массу, по существу скопление множества разбитых ракушек. (Примеч. автора.)
Они покоятся за этими пределами
В ожидании блаженной надежды (лат.).
Перевод Г. Адлера.
Н. Жильбер, «Ода». — Перевод Г. Адлера.
Помни, что ты есть прах
И во прах возвратишься (лат.).
…Собрались здесь души, которым
Вновь суждено вселиться в тела, и с влагой летейской
Пьют забвенье они в уносящем заботы потоке (лат.). «Энеида», VI, 711–713. — Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.
Перевод Г. Адлера.
«Всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную» (лат.).
Смерть не страшна, если жизнь презирать научился (лат.) — Перевод Г. Адлера.
Перевод Г. Адлера.
Памяти предков посвящается! (лат.)
Высшее возмездие (ит.).
«Я вас» (лат.).
«Эдип», V, 4. — Перевод Г. Адлера.
Германия-мать (лат.).