– О чем? О том, что у меня шурин – разбойник с большой дороги? – Роб поднял брови. – Джемайма, что вы затеяли?
– Пока я ничего не знаю. – Джемайма оглядела комнату – их никто не мог подслушать. Она взяла Роба за лацкан сюртука и приблизила к себе. Он строго на нее смотрел, но не стал сопротивляться. – Джек попал в неприятную историю, – сказала она. – Прошлой ночью его ложно обвинили в убийстве, и сейчас он прячется. Я пообещала увидеться с ним сегодня вечером.
– Я не желаю, чтобы моя жена бегала ночью по окрестностям. Это опасно. – Глаза его смотрели холодно.
– Пожалуйста, Роб. Со мной ничего не случится. Мне нужно узнать, в чем дело.
Роб сурово сжал губы.
– Почему вы раньше мне не рассказали? Почему ничего не сказали, когда вернулись?
– Я не могла – у нас ведь гости. А потом пришел констебль! У меня не было времени.
– Времени было предостаточно, стоило лишь захотеть, – холодно произнес Роб.
Джемайма понимала, что Роб прав… но не может же она бросить брата на произвол судьбы. Что бы ни говорил Роб, она отыщет Джека.
Заброшенный свинарник оказался вполне пригодным для того, чтобы в нем переночевать. Джек Джуэлл зацепил поводья измученной лошади за сломанную деревянную балку и пошел в лес за дровами, чтобы развести огонь. Дрова были сухими и хорошо горели. Джек понимал, что рискует, но он рассчитывал на то, что кроме Джемаймы, никто не станет бродить ночью по лесу. Ему очень хотелось есть, и он с нетерпением ждал ее.
От жаркого огня стало немного легче. Он уселся на плащ из мешковины и уставился на пламя. Как его угораздило попасть в такую беду? И как теперь выпутаться? Интересно, Джемайма рассказала обо всем своему муженьку? Он рассеянно жевал соломинку. В Роберте Селборне он не был уверен, хотя, кажется, он честный парень и Джемайму очень любит. Джек вспомнил, какими глазами Роб смотрел на Джемайму у алтаря. В его взгляде было нечто большее, чем увлечение хорошенькой девушкой. Но все равно Джек не был убежден, стоит ли доверять Робу.
По стенам заплясали тени от дрожащих языков пламени. Дверь свинарника скрипнула, треснула ветка, и Джек прислушался. Наверное, это Джемайма с большой корзинкой, полной еды. У него потекли слюнки, но на всякий случай он потянулся к пистолету.
Дверь немного приоткрылась. Кто-то идет, но это не Джемайма – она не стала бы колебаться. Джек тихонько встал и на цыпочках, с поднятым пистолетом приблизился к двери. Дверь медленно распахнулась.
– Вы? Вот вас-то я не ожидал.
В сарай вошла Летти Экстон и плотно закрыла за собой дверь.
– Не могли бы вы убрать пистолет, мистер Джуэлл? – сказала она. – Мне страшно.
Летти опустилась на колени и стала выкладывать содержимое корзины на плащ, словно готовила пикник.
– Сыр, пирог с дичью, яблочный пирог – сливок, правда, нет, – ветчина и две сладкие груши прямо из теплицы. Ой, и еще пинта эля. Подходит? – взволнованно щебетала Летти.
– Очень даже, – с трудом выдавил он, сел и начал есть.
Летти надкусила одну грушу, и сок потек у нее по подбородку. Она слизнула сладкие капельки и, увидев, что Джек смотрит на нее, смутилась и стала складывать салфетки обратно в корзинку. Джек продолжал молча есть. Наконец он сказал: – Ничего у нас не получится, и вам это известно. Летти подняла голову.
– Посмотрим, – спокойно ответила она.
Убрав остатки еды, она вытерла руки и поднялась на ноги.
– Мне пора.
– Да, я тоже так думаю, – сказал Джек.
– Вот: пирог со свининой, яблоки, сыр, кусок говядины и пинта эля, – сказала Джемайма. – Джек, ну что ты уставился? Я-то думала, что ты умираешь от голода!
Брат взял яблоко и надкусил. Видно, он не особенно голоден – наверное, никак не может успокоиться. Джемайма попробовала сыра, который оказался острым и вкусным.
– Выкладывай все, – сказала она, жуя сыр, – у меня мало времени. Роб не знает, что я здесь. И к тому же ему пришлось сообщить гостям, что я плохо себя чувствую. – Она удрученно вздохнула.
– Теперь они наверняка подумают, что я беременна.
– Уже? – Джек метнул на нее взгляд.
– Да нет.
Джек поднял брови.
– Ты не сказала мужу, что это я остановил карету?
Джемайма чувствовала себя очень неловко, но старалась это скрыть.
– Он знает, но у меня не было времени как следует с ним поговорить. Я же тебе сказала – у нас гости.
– Я-то думал, что у тебя нет от него секретов, Джем. Вы не поссорились?
– Нет, не поссорились. – Джемайма сделала большой глоток эля и отвела глаза. – Завтра тебе придется на всякий случай уйти отсюда – вдруг тебя будут искать. На другой стороне поместья есть старая лачуга угольщика. Укройся там. Это не надолго, до тех пор, пока мы все уладим.
– Не уходи от ответа, – сказал Джек. – Мы говорим о тебе и о твоем лорде.
– Мы говорим не об этом, но у нас все хорошо. А ты зачем приехал в Делаваль?
– Увидеть тебя и предупредить. О тебе кто-то расспрашивал. Понимаешь – вынюхивал? Я подумал, что твои благородные родственнички хотят тебя опозорить, вот поскорее и приехал, чтобы дать тебе знать. – Джек вздохнул. – Сказать по правде, сестренка, без тебя невесело. Отец, правда, перестал злобствовать из-за твоего ухода. Кажется, он даже рад, что сбыл тебя с рук. А мама гордится. – Он усмехнулся. – Еще бы! Дочь – графиня!
– А отец знает? – ужаснулась Джемайма.
– Нет. Это наш с мамой маленький секрет. Она счастлива. Что касается отца, то надеюсь, что он когда-нибудь застрянет в трубе.
– Джек!
Джек пожал плечами.
– Как ты думаешь, кому приспичило узнавать про тебя?
– Не знаю. – Джемайма сделала глоток эля и передала Джеку бутылку. – У Роба есть кузина. Мерзкая особа. Может, это она. Она видела меня раньше на свадьбе, а теперь, возможно, узнала и ждет подходящего случая, чтобы уличить. – Джемайма вздохнула. – Отвратительная девица! И она подло поступила с Летти.
Огаста испортила ее выход в свет.
– Вот стерва, – сказал Джек и поник головой. – Значит, это она. Что ж, Джем, по крайней мере ты предупреждена.
– Да. Спасибо. – Джемайма нахмурилась. – Но как же ты попал в эту историю, Джек?
Джек откинулся на спину и закрыл глаза.
– Я случайно встретился с человеком по имени Гарри Нейлор. Он возвращался в Делаваль после того, как был ранен на войне. Он сказал, что воевал в Корунье.
– Нейлор? Да, он когда-то работал здесь конюхом.
– Проныра. Мне он не понравился, но он знал, куда идти, а я дорожные знаки и прочитать-то не умею. – Джек зевнул. – Прошлой ночью мы пришли в «Пеструшку» и там повздорили, кому платить за выпивку. Он всю дорогу клянчил у меня деньги, и я… ну, в общем, мне это надоело. Мы поругались, и он пошел поговорить с приятелем, а я уселся в уголке со своей выпивкой.