Ознакомительная версия.
Он подошел ближе. В блеклых серых глазах как будто застыл вечный холод, губы кривились в омерзительной усмешке.
А ведь ему нравится убивать, подумала Кассандра. Его это развлекает.
Ее отца трясло. Но не от страха. Он был смелый человек и сражался вместе с командой до последнего, пока к горлу дочери не приставили острие сабли. Сейчас его трясло от злости и негодования. Он видел, как Блэр Кольм обошелся с матросами и капитаном.
Их всех убили.
А раненых сбросили за борт.
Как мусор.
Блэр Кольм остановился и ткнул в него пальцем:
— Вы, лорд Беттани, намеревались войти в сношение и заключить тайное соглашение с самым отвратительным и безжалостным из всех ходящих под черным флагом разбойников, но шторм нарушил ваш план. Неужели вы думаете, что губернатор не знает о том, какой вы хитрый, коварный человек? Неужели вы думаете, что ему неизвестно о ваших замыслах? Вы ведь намеревались поднять мятеж против государства, властей колоний и самого короля и его верных слуг, не так ли?
В первый момент лорд Беттани только открыл в изумлении рот, но уже в следующее мгновение лицо его посуровело, а дрожь прошла. Выпрямившись в полный рост, он презрительно посмотрел на своего врага.
— Никогда, ни в делах, ни в помыслах, я не предавал моего короля и не злоумышлял против нашего губернатора. Вы, сэр, издеваетесь над законом и глумитесь над правосудием.
— И это говорит человек, на шею которого палач вот — вот набросит петлю. — Блэр Кольм с притворным сожалением покачал головой. Брошенные в лицо обвинения, похоже, нисколько не смутили негодяя.
— Ошибаетесь, это вы закончите свои дни на виселице, — заявил лорд Беттани.
— Не думаю. Это ведь я, действуя от имени Бога и короля, расправился с врагами нашей дорогой родины. Я — герой. Я — победитель. И вы прекрасно это знаете.
Глаза ее отца полыхнули таким гневом, что даже Кассандра остолбенела.
— Герой? Вы — убийца, и Господь тому свидетель! — Он не повысил голос, но произнес эти слова тоном глубочайшего презрения и с таким напряжением, что на шее проступили жилы. — Ваше место в аду, и туда вы несомненно попадете за все ваши прегрешения. До меня доходили слухи о ваших темных делах. Вы поступаете неосторожно, продавая ваших пленников в колонии, где об их судьбе известно уже многим. Должен признать, к своему стыду, что я отказывался верить распространяемым о вас слухам, считая их наветами несчастных, лишившихся любимых и близких и потерявших свои дома из — за вооруженного противостояния короне. Да простит Господь меня и всех тех, кто, обладая властью, не смог узреть правду и не добился того, чтобы вас отправили на эшафот.
Блэр Кольм лишь улыбнулся, но внимательно наблюдавшая за ним Кассандра заметила, как побледнело его лицо, — похоже, слова и гнев ее отца дошли до цели.
Все еще улыбаясь, негодяй склонил голову, а потом вдруг выпрямился и ударил старика с такой внезапностью и силой, что тот упал на колени.
Кассандра вскрикнула и, воспользовавшись секундным замешательством стражей, бросилась к отцу и опустилась рядом с ним на колени.
— Папа!
— Осторожнее, дитя мое, — прохрипел старик, едва шевеля разбитыми в кровь губами.
В следующее мгновение ее уже схватили, а лорд повернулся к Блэру Кольму:
— Тронете мою дочь, и, клянусь всеми святыми, ее мать восстанет из могилы и воздаст вам по справедливости.
Кассандра молилась, чтобы у него выдержало сердце. Ничем другим она помочь отцу не могла — ее держали за руки сразу двое.
— Ваша дочь достойна наказания уже за то, что якшается с пиратом.
— Лэрд Хаггерти не пират! — возразила Кассандра.
— Сейчас он заодно с Редом Робертом. И за это станцует джигу на пеньковой веревке, — с важным видом объявил Блэр. — А вы, юная леди, прикусите язычок, и тогда я, может быть, окажу вам милость. Ведите себя примерно, и вашу судьбу решит суд. — Он повернулся к своим людям. — Отведите их вниз!
Лорд Беттани попытался подняться, но, еще не оправившись от удара в лицо, покачнулся, и его просто поставили на ноги.
Потом пленникам связали руки, отвели по трапу вниз и бросили в грязный и вонючий трюм.
Еще недавно, стоя на палубе, Кассандра думала, что вони хуже, чем та, что распространяли подручные Блэра Кольма, и быть не может, но в трюме пахло так, словно где — то поблизости находилась помойная яма.
Только бы не вырвало, говорила себе Кассандра, спускаясь все ниже и ниже во чрево корабля.
— Дыши ртом, дитя мое, — пробормотал отец.
В трюме было темно и душно. Свежий воздух не проникал сюда совсем.
В конце концов их затолкали в какое — то помещение. Дверь захлопнулась. Лязгнул засов.
— Дыши, Кэсси, и старайся беречь силы, — сказал отец нарочито бодрым тоном.
Она знала, он хочет подбодрить ее, показать пример, но как сохранить самообладание, когда надежды на спасение нет?
— Дыши…
Или, может, лучше при первом удобном случае броситься за борт?
Кто поможет им? Кто спасет?
А если никто?
Она протянула руку, коснулась его плеча. Что ж, могло быть и хуже. По крайней мере они живы.
А жизнь — это то, за что всегда нужно сражаться.
— Не беспокойся обо мне, папа. Ты ни в чем не виноват. И тебя ведь все знают. Никакой суд не сможет признать тебя виновным. Этот человек — сумасшедший. — Кассандра тоже постаралась говорить уверенно и твердо.
— Девочка моя, — прошептал лорд Беттани.
И на этот раз в его голосе прозвучал страх.
Впервые за очень — очень долгое время Ред проснулась с ощущением полного душевного покоя. Даже не открывая глаз, она почувствовала, что Логан лежит рядом и смотрит на нее.
Он протянул руку и пригладил ее волосы.
— Доброе утро.
— А оно доброе?
— Знаешь, было время, когда я считал хорошим каждое утро, когда просыпался живым и здоровым, — с грустной улыбкой сказал Логан.
Ред улыбнулась в ответ:
— Понимаю.
Он отодвинулся, а ей вдруг стало страшно: что, если между ними встанет невидимая стена притворства.
Она соскользнула с лежанки, поднялась и, стараясь не обращать внимания на песчаные холмики, мрачные напоминания о тех, кого принесло море, вышла поприветствовать новый день.
— Кто последним добежит до озера, тот и завтрак готовит, — объявила Ред, услышав, что Логан встает, и побежала.
Он догнал ее почти у самой воды, схватил, закружил, а когда она не выдержала и расхохоталась, прыгнул вместе с ней в озеро.
Они плескались, играли и дурачились, а Ред все пыталась вспомнить, дурачилась ли она вообще когда — либо до встречи с ним. Смеялась ли столько, сколько с ним? Играла ли с кем — то до него?
Ознакомительная версия.