My-library.info
Все категории

И вот пришел ты - Клейпас Лиза

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе И вот пришел ты - Клейпас Лиза. Жанр: Исторические любовные романы год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
И вот пришел ты
Дата добавления:
2 май 2024
Количество просмотров:
23
Читать онлайн
И вот пришел ты - Клейпас Лиза

И вот пришел ты - Клейпас Лиза краткое содержание

И вот пришел ты - Клейпас Лиза - описание и краткое содержание, автор Клейпас Лиза, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Гордая и необузданная Лили Лоусон, казалось, получала истинное наслаждение, шокируя чопорный свет и гордясь своею независимостью… пока одной из своих выходок случайно не задела самолюбие знаменитого лондонского обольстителя Алекса Рейфорда. Оскорбленный Алекс поклялся, что дерзкая красавица дорого заплатит за содеянное, но, пытаясь завлечь Лили в сети соблазна, постепенно запутался в них сам. Вскоре игра превратилась для него в неподдельное пылкое чувство…

 

И вот пришел ты читать онлайн бесплатно

И вот пришел ты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клейпас Лиза

— Мисс Лоусон, — ровным голосом произнес он, — позвольте поговорить с вами.

Лили поежилась под его тяжелым взглядом. Она словно приклеилась к стулу, ей неожиданно захотелось забиться в укромный уголок. Однако внешне она ничем не выдала своих желаний.

— Может, позже, — ответила она. — Ваш ход, Кобхэм.

Кобхэм не шевельнулся, а только как зачарованный таращился на Алекса.

Алекс же продолжал сверлить взглядом Лили.

— Сейчас, — более мягко сказал он голосом, которым можно было бы резать стекло.

Окружающие следили за происходящим со всевозрастающим интересом. Проклятие, как он смеет в обществе разговаривать с ней таким тоном, будто она его собственность! В зале присутствует Уорти. Его обязанность — обеспечивать плавное течение игры и оберегать игроков от всяческих недоразумений. Уорти не допустит, чтобы Алекс помешал ей. Ведь она как-никак полноправный член клуба!

Лили отважилась на насмешливую улыбку:

— Я играю.

— Вам пора! — объявил Алекс и немедленно приступил к действиям. Он выхватил из ее руки карты и швырнул их на стол.

Вскрикнув, Лили схватила свое яблоко и попыталась ударить его по голове, но он увернулся и, ловко завернув ее в свой алый плащ, лишил ее возможности двигаться. Она попыталась освободиться, но он попросту перекинул ее через плечо. С ее головы свалился парик и рухнул на пол шелковистой массой.

— Вы должны извинить мисс Лоусон, — обратился он к остальным игрокам за столом. — Она решила не увеличивать свой проигрыш и удалиться. Au revoir <До свидания (фр.).>. — И на глазах у изумленной публики он вынес кричащую и извивающуюся Лили из зала.

— Отпусти меня, ты, надменный негодяй! Похищение преследуется по закону! Я подам на тебя в суд, ты, безмозглое животное! Уорти, да сделайте же что-нибудь! Где вы, черт побери? Дерек Крейвен, мерзкий, презренный трус, на помощь!.. Чтоб вам всем провалиться…

Осторожный Уорти следовал за Алексом, робко возражая:

— Лорд Рейфорд… э-э… лорд Рейфорд…

— Кто-нибудь, дайте пистолет! — Голос Лили разносился по всему дому.

Сидевший за столом престарелый лорд Кобхэм наконец-то закрыл рот и уныло пожал плечами.

— Полагаю, это к лучшему, — заметил он. — Возможно, теперь ко мне вернется удача. Малышка очаровательна, но она мешает сосредоточиться.

— Абсолютно верно, — согласился с ним граф Ноттингем и, пригладив седые волосы, добавил:

— С другой стороны, она благотворно действует на мое либидо.

Хмыкнув, его партнеры дружно закивали и сдали карты заново.

Пронзительный женский вопль пронесся по бальному залу и заглушил стройные звуки музыки. Музыканты побросали инструменты и устремились к балконным перилам, чтобы посмотреть вниз, но, подчиняясь властному жесту Дерека, сделали над собой героическое усилие и опять заиграли. Самые любопытные из них то и дело вытягивали шеи, чтобы выяснить причину переполоха.

Дерек прислонился к статуе Меркурия и прислушивался к удивленным возгласам гостей, которые мгновенно перестали танцевать и играть и устремились в главный зал. Судя по удаляющимся крикам Лили, определил Дерек, Вулвертон несет ее по боковому коридору к парадному выходу. Испытывая мучительное облегчение, он выругался себе под нос, во много раз превзойдя Лили в сквернословии.

Напыщенный щеголь, разодетый Людовиком XIV, вернулся в главный зал и со смехом объявил:

— Вулвертон, как самый настоящий дикарь, перекинул через плечо нашу Еву-Лили и понес ее на улицу!

В зале поднялась страшная суматоха. Большая часть гостей ринулась наружу, остальные же окружили Уорти и потребовали, чтобы он принял ставки. Секретарь, известный своей расторопностью, начал быстро писать в огромном журнале, приговаривая:

— Два к одному на то, что он будет содержать ее полгода, двадцать к одному на то, что год…

— Ставлю тысячу на то, что они поженятся! — с пьяным восторгом заявил лорд Фармингтон. — Каковы ставки?

Уорти отнесся к вопросу с большим вниманием:

— Пятьдесят к одному, милорд.

Уорти продолжал принимать ставки, а возбужденная толпа все ближе и ближе придвигалась к его конторке.

* * *

Лили, которая по-прежнему беспомощно извивалась на плече Алекса, обнаружила, что за ними следуют несколько сочувствующих.

— Если вы его не остановите, вас назовут соучастниками, когда я подам на него в суд за похищение… ой! — удивленно вскрикнула она, почувствовав на своих ягодицах довольно внушительный шлепок.

— Тише! — шикнул на нее Алекс. — Ты устраиваешь сцену.

— Это я устраиваю сцену? Это я… о, чтоб ты провалился!

Лили все же замолчала, но только после второго шлепка.

Карету уже подогнали к парадному, и Алекс спустился по лестнице. Недоумевающий лакей открыл перед ним дверцу, и граф, бесцеремонно опустив свою ношу на сиденье, забрался в карету. Собравшиеся на крыльце гости в масках встретили его действия одобрительными возгласами, которые еще сильнее взбесили Лили.

— Замечательно! — заорала она в окно. — У вас на глазах издеваются над женщиной, а вы аплодируете!

Карета резко тронулась с места, и от толчка Лили повалилась на сиденье. Она принялась лихорадочно выпутываться из алого плаща и едва не оказалась на полу. Алекс наблюдал за ней с противоположного сиденья и не предпринимал никаких попыток помочь.

— Куда мы едем? — процедила Лили, все еще сражаясь с плащом.

— В Свонз-Корт, на Бейсуотер. Прекрати кричать!

— Фамильная собственность, не так ли? Стоило ли утруждать себя? Я не переступлю порог этого чертова…

— Тише!

— Мне плевать, где оно находится! Я пойду пешком, как только…

— Если ты не успокоишься, — предупредил ее Алекс, — я устрою тебе хорошую трепку.

Лили на секунду замолчала и в ярости уставилась на него.

— До сегодняшнего дня никто ни разу не поднимал на меня руку, — обвинительным тоном заявила она. — Даже отец не осмеливался…

— Ему было безразлично, — напомнил ей Алекс. — И его следовало бы убить за это. Тебе давно, много лет назад, нужно было вправить мозги.

— Я… — с горячностью заявила Лили, но, встретившись с его угрожающим взглядом, поняла, что Алекс говорит абсолютно серьезно, и благоразумно закрыла рот.

Она возобновила сражение с плащом, однако ее попытки так и не увенчались успехом. Она была спеленута, как младенец. Разъяренная, оскорбленная и немного испуганная, Лили молча взглянула на Алекса. После вчерашней ночи она решила, что ей нечего бояться его, теперь же она видела, что никто и ничто не помешает ему претворить в жизнь задуманное.

Он лишил ее последней возможности выиграть деньги, чтобы заплатить Джузеппе. Лили винила себя не меньше, чем Алекса. Зачем только она встала у него на пути! Зачем только вняла мольбам Закари! Почему у нее не хватило благоразумия на то, чтобы отказать ему в помощи и заняться собственными делами? Алекс сидел бы в деревне с Пенелопой и остальными Лоусонами, даже не подозревая о ее существовании. Она вспомнила, как привязала его к кровати, и ее охватил ужас. Он отплатит ей сполна. Он всю жизнь посвятит тому, чтобы уничтожить ее.

Лили старалась не смотреть на Алекса, хотя чувствовала, что он пристально наблюдает за ней. В алом костюме он выглядел потрясающе красивым и жутковатым. Вряд ли она бы чувствовала себя лучше, если бы ее запер в карете сам дьявол.

Вскоре карета остановилась. Один из лакеев открыл дверцу. Подхватив Лили на руки, Алекс спрыгнул на землю и неторопливо поднялся по ступеням. Лакей обогнал их и уже стучал в дверь.

— Миссис Ходжес, — нетерпеливо закричал он, — миссис Ходж…

Дверь распахнулась, и экономка оглядела прибывших. В следующее мгновение на ее лице отразилось неподдельное изумление.

— Вы вернулись рано, милорд, я… — Ее глаза округлились, когда она увидела, что Алекс держит на руках спеленутую женщину. — О небо… Лорд Рейфорд, она ранена?

— Пока нет, — мрачно произнес Алекс и вошел в дом. Лили снова принялась извиваться.


Клейпас Лиза читать все книги автора по порядку

Клейпас Лиза - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


И вот пришел ты отзывы

Отзывы читателей о книге И вот пришел ты, автор: Клейпас Лиза. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.