Но поскольку Пенелопа не могла рассказать об этом Элоизе, она назвала другую причину:
– Ваша матушка не хотела вызвать пересуды, отказав ей в приглашении, да и Колин сказал…
Пенелопа покраснела. Это было так мило с его стороны.
– Что? – требовательно спросила Элоиза.
Пенелопа не смогла сдержать улыбки.
– Он сказал, что хочет, чтобы Крессида была свидетельницей моего триумфа.
– Ну и дела. – У Элоизы был такой вид, словно ей нужно присесть. – Мой брат влюбился.
Румянец Пенелопы стал еще гуще.
– Ну конечно! – воскликнула Элоиза. – Ты должна мне все рассказать. Он признался тебе?
Слушать Элоизу было восхитительно и ужасно. С одной стороны, всегда приятно разделить счастливые моменты жизни с лучшей подругой, С другой стороны, восторги Элоизы едва ли оправданны. Колин не любит ее. Во всяком случае, он этого не говорил.
Но он ведет себя так, словно любит! Пенелопа цеплялась за эту мысль, стараясь сосредоточиться на его поступках, а не словах.
Поступки говорят больше, чем слова, не так ли?
А поступки Колина заставляли ее чувствовать себя принцессой.
– Мисс Федерингтон! Мисс Федерингтон!
Пенелопа повернулась на голос и просияла при виде леди Данбери.
– Мисс Федерингтон, – сказала старая леди, протолкавшись через толпу с помощью своей трости.
– Леди Данбери, как приятно вас видеть.
От улыбки морщинистое лицо леди Данбери помолодело.
– Надеюсь, что так. А вот вы, признаться, меня удивили.
– Разве это не замечательно? – спросила Элоиза.
Пенелопа взглянула на свою ближайшую подругу. При всех ее сомнениях и смешанных чувствах Элоиза была искрение и безоговорочно рада за нее. И так будет всегда. Внезапно тот факт, что они стоят посреди заполненного людьми бального зала и все: глазеют на нее, словно на диковинный образец под микроскопом, перестал иметь значение. Пенелопа порывисто потянулась к Элоизе и сжала ее плечи, шепнув на ухо:
– Я тебя люблю.
– Знаю, – шепотом отозвалась Элоиза.
Леди Данбери громко стукнула тростью об пол.
– Эй, я еще здесь!
– О, извините, – смутилась Пенелопа.
– Ладно, все в порядке, – сказала леди Данбери с несвойственной ей снисходительностью. – Признаться, довольно приятно наблюдать, как две девушки обнимаются, а не втыкают друг в друга шпильки.
– Спасибо, что пришли поздравить меня, – сказала Пенелопа.
– Я бы ни за что в жизни не пропустила такое событие, – отозвалась леди Данбери. – Вы только посмотрите на этих олухов, гадающих, как вам удалось заполучить Бриджертона, когда единственное, что от вас требовалось, – это быть самой собой.
Пенелопа почувствовала, как слезы обожгли ей глаза.
– О, леди Данбери, это самые приятные…
– Нет, нет, – перебила ее графиня, – ничего подобного. У меня нет ни времени, ни склонности говорить людям приятные слова. Я не настолько сентиментальна.
Но Пенелопа заметила, что она вытащила платок и украдкой промокнула глаза.
– Леди Данбери, – сказал Колин, подойдя к ним и взяв Пенелопу под руку. – Рад вас видеть.
– Мистер Бриджертон, – отозвалась она. – Я хотела поздравить вашу невесту.
– Если кого и следует поздравлять, то это меня.
– Пожалуй, вы правы, – хмыкнула графиня. – Боюсь, не все понимают, насколько вам повезло.
– Я. понимаю, – сказал Колин так серьезно, что Пенелопа подумала, что упадет в обморок от восторга. – А теперь, если вы извините нас, – продолжил. Колин, – я должен проводить Пенелопу к моему брату…
– Я уже виделась с твоим братом, – перебила его Пенелопа.
– Не важно, – сказал он. – По традиции мы должны официально принять тебя в нашу семью.
– О, – при мысли о том, что она станет одной из Бриджертонов, у нее потеплело внутри, – как мило.
– Энтони, произнесет тост, – сообщил Колин, – а потом я приглашу Пенелопу на вальс.
– Очень романтично, – одобрительно заметила леди Данбери.
– А я вообще романтик, – лихо заявил Колин.
Элоиза громко фыркнула.
Колин смерил ее высокомерным взглядом.
– Ты сомневаешься?
– Надеюсь, что так, – ответила она. – Ради Пенелопы.
– Они всегда так себя ведут? – осведомилась графиня у Пенелопы.
– За редким исключением.
Леди Данбери кивнула:
– Это хорошо. Мои дети почти не разговаривают друг с другом. Не потому, что не желают, просто между нами мало общего. Печально.
Колин крепче сжал локоть Пенелопы.
– Нам действительно нужно идти.
– Хорошо, – кивнула Пенелопа, но когда, она повернулась, чтобы направиться к Энтони, который стоял в другом конце зала рядом с оркестром, у дверей поднялся шум и суета.
– Внимание! Внимание!
Кровь отлила от ее лица.
– О нет, – прошептала она. Это не должно было случиться. Во всяком случае, не сегодня.
– Внимание!
«В понедельник!» – мысленно вскричала она. Она сказала своему издателю, что в понедельник. На балу у Моттрамов.
– Что происходит? – требовательно спросила леди Данбери.
В зал вбежали с десяток мальчишек, настоящих уличных сорванцов, с пачками газет в руках, которые они принялись разбрасывать, как огромные квадратные конфетти.
– Последняя заметка леди Уистлдаун! – кричали они. – Читайте! Читайте Вы узнаете правду.
Глава 17
Колин Бриджертон был известен многими достоинствами.
Во-первых, привлекательной внешностью, что было неудивительно, поскольку все мужчины в роду Бриджертонов были хороши собой.
Во-вторых, слегка ироничной улыбкой, от которой таяли дамские сердца в переполненном бальном зале, а одна юная особа как-то раз даже потеряла сознание. Во всяком случае, она грациозно опустилась на пол, стукнувшись при этом головой о столик, что и привело к вышеупомянутой потере сознания.
В-третьих, своим обаянием и способностью настроить каждого на непринужденный лад приятной улыбкой или остроумным замечанием.
Чего с ним никогда не случалось – и многие могли поклясться, что это совершенно не в его характере, – так это вспышек гнева.
Впрочем, благодаря его исключительному самообладанию никто не заметил даже намека на это и сейчас, хотя Колин подозревал, что его будущая жена проснется на следующее утро с солидным синяком на своем предплечье.
– Колин, – ахнула она, глядя на его пальцы, сжимавшие ее руку.
Но Колин не ослабил хватку. Он знал, что причиняет ей боль и что это не слишком хорошо с его стороны, но он дьявольски разозлился и просто не мог иначе. Либо он будет сжимать ее руку, либо выйдет из себя в присутствии пяти сотен их общих знакомых.
Учитывая все, вместе взятое, Колин полагал, что сделан правильный выбор.
Он готов убить ее! Как только он найдет способ вытащить ее из этого проклятого зала, он готов прикончить ее собственными руками. Они договорились, что леди Уистлдаун останется в прошлом и ни один из них не будет вмешиваться в ход событий. Этого не должно было случиться. Она напрашивается на беду. На катастрофу.
– Невероятно! – воскликнула Элоиза, поймав газетный листок, витавший в воздухе. – Просто потрясающе. Спорим, она вернулась, чтобы отметить ваше обручение.
– Как это мило с ее стороны, – процедил Колин.
Пенелопа ничего не сказала, только ужасно побледнела.
– О небеса!
Колин повернулся к сестре, увлеченно читавшей заметку.
– Дайте-ка мне одну из этих бумажек, Бриджертон! – приказала леди Данбери, ткнув его тростью в ногу. – Полагаю, этот выпуск заслуживает внимания, раз уж она решила напечатать его в субботу.
Колин нагнулся и, подняв с пола два газетных листка, вручил один леди Данбери, а другой пробежал глазами, хотя и был уверен, что в точности знает, что там написано.
Нет ничего, что я презирала бы больше, чем привычку джентльменов снисходительно похлопывать дам но руке, приговаривая: «Женщина всегда вправе передумать», И поскольку я убеждена, что слова не должны расходиться с делом, я всегда старалась быть последовательной и честной в своих решениях и поступках.
Вот почему, любезный читатель, я нисколько не лукавила, когда писала о завершении своей деятельности 19 апреля. Однако в силу событий, от меня не зависящих (и вопреки моему желанию), я вынуждена взяться за перо еще один, последний раз.
Леди и джентльмены, позвольте заверить вас, что автор этих строк не леди Крессида Тумбли. Она не более чем ловкая самозванка, и мое сердце разобьется, если подобная особа присвоит себе мои многолетние труды.
«Светские новости от леди Уистлдаун», 21 апреля 1824 года