Трент поморщился.
— Терпеть не могу пользоваться ими. Это все равно, что купаться в высоких сапогах.
— Это лучше, чем пустить все на самотек.
Трент сгреб горсточку «французских писем» и сунул в карман.
— Благодарю вас, милорд.
В дверь гостиной двухкомнатного номера постучали.
— Это, должно быть, мистер Доусон, — сказал Хьюго. — Впустите его и можете идти.
— Так точно, сэр. — Трент отдал честь, а затем подмигнул. — Простите, милорд, — пробормотал он и вышел.
От старых привычек трудно избавиться, подумал Хьюго.
Из гостиной донеслись мужские голоса, и входная дверь закрылась. Хьюго снова посмотрел в зеркало. В синем фраке, в шейном платке, завязанном модным узлом, он вполне может сойти за одного из друзей Артура. При его крупном телосложении сойти за денди просто невозможно. Ему любопытно было посмотреть на друзей Артура то ли для того, чтобы успокоить сквайра, то ли чтобы предостеречь самого Артура. Хьюго вышел через дверь между комнатами и нашел в гостиной Артура, развалившегося в кресле; судя по выражению его лица, Артур скучал, что тоже было модно.
— Трент сказал, что здесь у вас нет никакой выпивки. При мысли о хорошем крепком напитке руки у Хьюго вспотели.
— Куда вы собираетесь отвести меня? В какой-то притон, как вы выразились?
Лицо Артура оживилось. Он встал.
— Уверяю вас, этот клуб — просто блеск. Он открылся всего пару лет назад. Вейл тщательно отбирает его членов. Мне понадобилась не одна неделя, чтобы получить туда доступ.
Хьюго мысленно вздохнул. Судя по всем признакам, вечер будет очень скучный. Наверняка ему придется вытаскивать Артура из долговой ямы и везти домой в стельку пьяного. Но обещание нарушать нельзя. Хьюго взял со стойки у двери шляпу и трость.
— Пойдем пешком или возьмем извозчика?
— Пешком, — ответил Артур. — Это недалеко. Незачем заталкивать в вонючий кеб мужчину ваших габаритов.
— Совершенно с вами согласен. — Хьюго хлопнул его по плечу. — Ведите меня.
По вечерам в Лондоне, несмотря на летнюю жару, на улицах толпятся щеголи и пьяницы. Проститутки в кричащих туалетах стараются занять более выгодное место на углах улиц, и воздух пропитан запахом свалки и дорогого одеколона. К счастью, «Олмак» в это время года закрыт. Вряд ли Артур потащит его в примерно такое же заведение.
Они прошли по Мейфэру, погруженному в мрачные сумерки, болтая о подвигах, которые Веллингтон совершил в Испании в прошлом месяце.
— Как вы можете стоять в стороне от таких волнующих событий? — спросил Артур. — Теперь ход войны принял, наконец, другой оборот. Разумеется, вам мешает рана. Но мне жаль, что я в этом не участвовал.
Волнение в голосе молодого человека потрясло Хьюго, как удар под дых. Точно также был взволнован Бейнбридж за момент до того, как пушечное ядро оборвало его жизнь.
— Вам лучше оставаться здесь.
Артур посмотрел на него как на умалишенного. Они свернули на Сент-Джеймс-сквер. Хьюго нахмурился.
— Почему все так таинственно? Я член клуба «Уайтс» и клуба «Брукс».
— Там зеленая тоска. Нам сюда. Артур повел его в неосвещенный проулок рядом с какой-то таверной. Хьюго поморщился, наступив на что-то похожее по консистенции на патоку. В нос ему ударил запах гнилых овощей. Все это типично для Лондона. Проулок выходил во двор, и Артур громко постучал в черную дверь, которую давно следовало бы покрасить. Стук его напоминал условный знак.
— Господи, Артур, во что это вы впутались?
— Ни во что. — Он хохотнул. — Я здесь впервые. Думаю, это одна из шуточек Вейла. Он с неделю позабавится с нами, а потом скажет, что все это смертельно скучно, и отправится в Брайтон нанести визит принцу.
Прежде чем Хьюго предложил оставить всю эту дурацкую затею, дверь распахнулась, и перед ними предстал мужчина, выглядевший так, словно лицо его расплющила упавшая с большой высоты наковальня.
— Здрасьте, мистер Доусон.
— Здравствуйте, Перкинс. — Артур протянул ему свою шляпу.
— Зачем вы пришли? — спросил Перкинс. — У нас только для членов.
Вместо того чтобы послать наглого типа ко всем чертям, Артур возмутился:
— Его светлость сказал, что я могу прийти сюда нынче вечером.
Перкинс почесал подбородок.
— А-а, теперь вспомнил. А это ваш дружок, о котором вы говорили его светлости?
— Да, Перкинс. Это лорд Уонстед.
— Вот здоровяк, верно? Настоящий тяжеловес. Кулаки — что твои окорока. Вряд ли вам понадобятся два раунда, а, милорд?
Хьюго внимательно посмотрел на Перкинса.
— Я вас знаю. Видел, как вы однажды дрались в Нью-маркете. Практиковались в боксе. Тогда вас называли Джек Перкинс — Ветряная Мельница.
— Провалиться мне на этом месте! Это же, сколько лет назад было? Вы были тогда совсем еще дите.
— А знаете, Джек Перкинс, — сказал Хьюго, — если вы с тех пор не научились прикрываться, я в одну минуту отобью вам легкие.
— Ну, ясное дело, сэр, но за эту минуту я много чего с вами сделаю, это уж точно.
Хьюго рассмеялся:
— По полной программе, да, нахал вы этакий? Перкинс ударил правой, Хьюго мгновенно отбил.
— Блокируете удары не хуже меня, — пробормотал Перкинс. — А вот их светлость ни в коем разе не позволяют мне пользоваться всей пятерней, только открывать дверь да принимать шляпы и плащи, так что давайте сюда вашу.
Отдав ему шляпу, Хьюго поднялся следом за Артуром по узкой лестнице. Они вошли в комнату. Шторы на окнах были плотно задернуты, горели две лампы, свисавшие с низкого почерневшего потолка. Шестеро мужчин расположились вокруг длинного стола, покрытого зеленым сукном.
Сидевший во главе стола джентльмен поднял голову при их появлении. Его взгляд напомнил Хьюго о ястребе, высматривающем добычу.
— Бог мой, Артур. Этот бегемот и есть ваш друг-солдат? Сидевший справа от него белокурый Адонис хихикнул. «Лизоблюд», — подумал Хьюго.
Артур подошел к сидевшему во главе стола.
— Вейл, разрешите представить вам лорда Уонстеда, в прошлом капитана от инфантерии его величества. Дрался при Буссако. Хьюго, это герцог Вейл.
— Ваше преклонение перед героями не вызывает сомнений, Доусон, — сказал Вейл.
Хьюго удивился, когда герцог, встав, оказался почти одного с ним роста; герцог протянул ему руку и широко улыбнулся.
— Уонстед, я слышал о вас много хорошего. Добро пожаловать в клуб «Пропавшая графиня». Это Денби. — Он указал на светловолосого лизоблюда, который в ответ надул губы. — Петтигру, — сказал герцог, продолжая представлять присутствующих.
Элегантный денди, глянув поверх плеча Денби, отвесил поклон.