— Это не могильщик, а граф Ньюленд, — поправил Джек.
Констебли недоверчиво переглянулись.
— Граф? Вы уверены? — спросил Флойд.
Джек подошел поближе и взглянул Ньюленду в глаза.
— Скажите им, милорд, кто вы. Зачем скрывать?
— Да, я самый настоящий чертов граф, — прошипел Ньюленд.
— Чью могилу он пытался раскопать?
— Бесс Уитфилд, убитой актрисы. Она умерла уже довольно давно. Запах был бы ужасный, — ответил низенький констебль.
Джек схватил Ньюленда за плечо.
— Зачем? Кем была для вас Бесс Уитфилд?
Глаза Ньюленда сузились.
— Она должна была стать моей женой. Я хотел перенести ее останки в свое поместье, чтобы после моей смерти нас похоронили вместе.
Джек вспомнил: Ньюленд умирал от туберкулеза легких. И Бесс Уитфилд обещала этому богатому старику, что выйдет за него замуж?
Что ж, вполне разумно. Она знала о его болезни. Почему бы не выйти за него замуж, родить наследника и получить все деньги? Скорее всего, Ньюленд был давним любовником и покровителем Бесс.
Джек схватил Ньюленда за рубашку.
— Вы убили ее?
В глазах графа мелькнула ненависть.
— Я вас узнал. Вы были на кладбище. Вы и ваша женщина. Хорошенькая маленькая блондинка. Что бы вы сделали, если бы ее убили?
Джека охватила ярость, и он с трудом подавил желание разбить кулаком грязное лицо Ньюленда.
Вместо этого он потряс его за грудки и повторил вопрос:
— Вы убили ее?
— Нет! Я любил ее!
Он произнес эти слова с такой яростью, что либо Ньюленд был прекрасным актером, либо говорил правду. Джек отпустил его и отошел в сторону.
Констебли увели графа.
— Он умирает, — сказал Джек Флойду. — Что вы будете делать с английским пэром?
— Свяжемся с его семьей.
— У него нет семьи. Его наследник в Индии.
— Значит, пора ему вернуться в Англию. Ньюленда пока можно держать в его собственном доме. Думаете, он убил Бесс Уитфилд?
Джек помедлил.
— Тот, кто пытается разрыть могилу при свете дня, безумен. Но я сомневаюсь, что это он ее убил.
Эвелин потягивала из чаши пунш на балу, устроенном леди Джерси, когда до нее дошло известие о схватке графа Ньюленда с констеблями. Сплетники были крайне взволнованны, и постепенно история обрастала все более невероятными подробностями.
Ей тут же захотелось уйти, но леди Джерси была одной из самых могущественных покровительниц «Олмака». Эвелин всегда с ужасом ждала среды, когда в частном клубе на Кинг-стрит устраивали танцы и ужин. Она никогда не испытывала желания выставлять себя напоказ, подобно другим юным девушкам, но ей не хотелось усложнять жизнь себе и отцу. Поэтому Эвелин поблагодарила леди Джерси и извинилась, сославшись на сильную головную боль.
Как только подали экипаж, она велела кучеру отвезти ее на Сент-Джеймс-стрит. Была почти полночь, и она не хотела возвращаться домой за Джанет.
Во время подобного визита присутствие служанки было бы нежелательно.
Эвелин спустилась на мостовую, натянула на голову капюшон плаща и направилась к крыльцу. Подняв медный молоточек, она надеялась, что Джек дома.
Ей отворил дворецкий. Если он и удивился, увидев на крыльце в полночь одинокую даму из высшего общества, то не подал и виду.
— Леди Эвелин Дарлингтон. Я сию же минуту позову мистера Хардинга.
Обрадовавшись, что Джек дома, она вошла в прихожую.
В эту минуту сам Джек появился из-за угла с кипой бумаг в руках. Рукава его рубашки были закатаны, очевидно, он работал допоздна. Заметив Эвелин, он остановился и ухмыльнулся:
— Эви, чем я обязан такому удовольствию? Что-нибудь случилось?
— Пожалуйста, не волнуйся. Со мной все хорошо, но не могли бы мы поговорить наедине?
— Конечно. В библиотеке нам никто не помешает.
Эвелин отдала плащ дворецкому и прошла за Джеком в библиотеку. Была прохладная июньская ночь, и в камине горел нежаркий огонь. Джек закрыл дверь и жестом пригласил Эвелин присесть, но она покачала головой.
Его взгляд лениво скользнул по ее голубому атласному платью и рассыпавшимся по обнаженным плечам белокурым локонам.
— Ты выглядишь прелестно, Эви. Пожалуйста, скажи мне, что передумала относительно моего предложения.
От его страстного взгляда у нее сжалось сердце.
— Сегодня вечером я была на балу у леди Джерси и услышала самую невероятную историю. В высшем свете слухи распространяются, как лесной пожар.
— Полагаю, ты узнала о странном поступке графа Ньюленда?
— Да, как ты догадался?
— Я был в здании полицейского суда, когда два констебля втащили Ньюленда, словно какую-то грязную крысу.
— Ты понимаешь, что это значит?
— Разумеется, и это нам поможет.
— Думаешь, Ньюленд убил ее?
— Он все отрицает. Говорит, они собирались пожениться. Полагаю, Ньюленд был давним любовником и покровителем Бесс Уитфилд. Она бы получила его деньги и власть, а он, в свою очередь, мог спать с ней в одной постели. Оба были в выигрыше.
— Но ты веришь в невиновность графа?
Джек пожал плечами.
— Он был очень убедителен, но кто знает? Без дневника мы снова вернулись к тому, с чего начали. Граф Ньюленд и виконт Гамильтон — наши основные подозреваемые.
— Джорджина призналась мне, что ее отец проиграл целое состояние после смерти Бесс. Его поведение тоже изменилось. Он стал мрачен и неуравновешен.
Джек чуть приподнял бровь.
— Когда ты об этом узнала?
— Джорджина приходила ко мне на днях. Я забыла тебе рассказать, потому что была очень обрадована твоим экспериментом с рубашкой, а потом ты…
— Сделал тебе предложение?
Эвелин промолчала. Джек подошел к столу и выдвинул верхний ящик. Вытащил оттуда маленькую квадратную коробочку и подошел к ней. Опустившись на колено, взглянул Эвелин в глаза. В коробочке на красном бархате лежало прекрасное кольцо с изумрудом размером с орех в окружении бриллиантов.
Щеки Эвелин запылали, и она почувствовала головокружение.
— Я понимаю, что поступил опрометчиво, и завтра сам собирался прийти к тебе. Но раз уж ты здесь, хочу воспользоваться моментом. Эвелин Дарлингтон, для меня большая честь, если ты согласишься стать моей женой.
Она взглянула на великолепное кольцо и на красивого мужчину, преклонившего перед ней колени. Ее мысли путались, кровь закипела.
— Джек, не знаю…
— Тише, не отвечай сейчас, милая. Я хочу, чтобы ты подумала.
Он поднялся и надел кольцо ей на палец.
— Я скучал по тебе, Эви. Хочу показать тебе, как сильно. Можно мне тебя поцеловать?