My-library.info
Все категории

И вот пришел ты - Клейпас Лиза

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе И вот пришел ты - Клейпас Лиза. Жанр: Исторические любовные романы год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
И вот пришел ты
Дата добавления:
2 май 2024
Количество просмотров:
15
Читать онлайн
И вот пришел ты - Клейпас Лиза

И вот пришел ты - Клейпас Лиза краткое содержание

И вот пришел ты - Клейпас Лиза - описание и краткое содержание, автор Клейпас Лиза, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Гордая и необузданная Лили Лоусон, казалось, получала истинное наслаждение, шокируя чопорный свет и гордясь своею независимостью… пока одной из своих выходок случайно не задела самолюбие знаменитого лондонского обольстителя Алекса Рейфорда. Оскорбленный Алекс поклялся, что дерзкая красавица дорого заплатит за содеянное, но, пытаясь завлечь Лили в сети соблазна, постепенно запутался в них сам. Вскоре игра превратилась для него в неподдельное пылкое чувство…

 

И вот пришел ты читать онлайн бесплатно

И вот пришел ты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клейпас Лиза

Лили шла через зал и слышала, как ритмично постукивают по столу кости и шуршат тасуемые карты. Под самым куполом висела люстра, яркий свет которой падал на зеленое сукно с желтой разметкой. Сегодня за центральным столом собрались чиновники из немецкого посольства, эмигранты из Франции и английские денди. Губы Лили тронула снисходительная улыбка, когда она увидела их сосредоточенные лица. Делались ставки, и кости катились по столу, потом снова делались ставки, и снова метались кости — и так до бесконечности, с завораживающей ритмичностью. Окажись здесь человек, незнакомый с азартными играми, он бы решил, что стал свидетелем некоего религиозного ритуала.

Чтобы выиграть, нужно было оставаться бесстрастным и рисковать, но обдуманно. Однако большинство гостей играли не ради выигрыша, а ради азарта. С лихорадочным блеском в глазах они отдавали себя во власть судьбы. Лили играла спокойно, выигрывала хоть и помалу, но постоянно. Дерек называл ее шулером, что в его устах звучало как наивысшая похвала.

Даниэль и Фиц, крупье за столом для игры в кости, едва заметно кивнули Лили, когда она проходила мимо.

Она была в отличных отношениях со всеми работниками Дерека, в том числе и с прислугой. Шеф-повар, месье Лабарж, всегда настаивал на том, чтобы она попробовала и оценила его творения: клешни омара в сметане и сухарях, суфле из картофеля, куропатку, фаршированную фундуком и трюфелями, омлет с фруктовым желе, кондитерские изделия и миндальное печенье, прослоенное потрясающим заварным кремом, при мысли о котором рот наполнялся слюной.

Лили оглядела комнату, но Дерека нигде не было.

Тогда она направилась к одной из шести арочных дверей.

Внезапно кто-то слегка дотронулся до ее локтя. Она улыбнулась и повернулась, ожидая увидеть Дерека. Однако это был не Дерек, а высокий испанец с золотым значком на рукаве, свидетельствовавшим о том, что он является секретарем посла. Небрежно поклонившись Лили, он с надменной фамильярностью взял ее за руку.

— Вы привлекли внимание посла Альвареса, — заявил он. — Идемте, он желает, чтобы вы сели рядом. Идемте со мной.

Высвободив руку, Лили перевела взгляд на посла, пухлого мужчину с тонкими усиками. Он смотрел на нее с похотливой жадностью и недвусмысленным жестом поманил к себе.

— Произошла ошибка, — мягко сказала Лили. — Передайте сеньору Альваресу, что я польщена его вниманием, но у меня другие планы на сегодняшний вечер.

Лили собралась было уйти, однако испанец снова схватил ее за руку и дернул.

— Идемте! — продолжал настаивать он. — Сеньор Альварес хорошо заплатит за удовольствие.

Очевидно, ее спутали с одной из женщин, которых нанимали, чтобы развлекать гостей, но даже с ними не обращались как с проститутками.

— Я не уличная девка! — процедила сквозь зубы Лили. — Я не продаюсь, понятно? Руки прочь!

Лицо испанца потемнело от негодования. Он затараторил по-испански и потянул Лили к столу, за которым сидел Альварес. Кое-кто из гостей приостановил игру. Неловкая ситуация только разозлила Лили, и она устремила уничтожающий взгляд на Уорти, секретаря Дерека. Тот встал из-за конторки и направился к ней. Но прежде чем он успел прийти на помощь, откуда-то чудесным образом появился Дерек.

— Послушайте, сеньор Барреда, я вижу, вы познакомились с мисс Лоусон. Красавица, не правда ли? — Дерек ловко высвободил руку Лили из цепких пальцев испанца. — Она особая гостья — моя гостья. А для посла, дабы он не скучал, много других дам, гораздо более аппетитных. Эта же — просто кислое яблоко, поверьте мне.

— Знаешь, кто ты такой? — прошипела Лили, глядя на Дерека.

— Он желает эту, — настаивал испанец.

— Он ее не получит! — твердо заявил Дерек.

Этот дворец был его царством, а его слово — решающим.

Лили заметила, что в глазах испанца промелькнуло беспокойство. Однажды она на собственном опыте узнала, сколь страшен может быть Дерек. Как всегда, Дерек был одет очень дорого: в синий сюртук, жемчужно-серые панталоны и идеально белую сорочку. Однако несмотря на великолепно сшитую одежду, в нем нельзя было не угадать человека, получившего жизненную закалку на улицах Лондона. Сейчас он принимал в своем доме сливки общества, однако понимал, что изначально ему была предназначена гораздо менее благородная компания.

Дерек сделал знак своим самым красивым женщинам, и те поспешили к хмурившемуся послу.

— Уверяю вас, те две понравятся ему больше… Видите? Счастлив, как мышь в сыре.

Лили и Барреда проследили за его взглядом и обнаружили, что Альварес перестал хмуриться и доволен любезностью дам. Бросив на Лили последний сердитый взгляд и пробормотав что-то себе под нос, Барреда ретировался.

— Как он посмел?! — возмущенно воскликнула Лили, покраснев. — И как посмел ты? Твоя особая гостья! Я не желаю, чтобы кто-то думал, будто мне требуется покровитель. Я вполне способна постоять за себя и буду благодарна, если ты перестанешь намекать на обратное, особенно в разговорах с…

— Ну это уж слишком! Мне следовало позволить ему и дальше приставать к тебе, да?

— Нет, но ты мог бы говорить обо мне с уважением. Кстати, где, черт побери, ты был? Мне нужно кое-что обсудить с тобой…

— Я уважаю тебя, радость моя, больше, чем следует уважать женщину. А теперь давай прогуляемся. Можешь сжевать мое ухо, вернее, то, что осталось от него.

Лили не удержалась от смеха и взяла Дерека под руку. Ему нравилось гулять с ней по игорному дворцу, как будто она была его призом, доставшимся ему дорогой ценой. Когда они прошли через холл и направлялись к главной лестнице, приехали новые члены клуба — барон Миллрайт и граф Невилл. Дерек радостно приветствовал их, а Лили ослепительно улыбнулась.

— Надеюсь, Эдвард, вы составите мне компанию для криббиджа? — обратилась она к Невиллу. — После проигрыша на прошлой неделе я жду не дождусь, когда мне представится возможность отыграться.

Пухлое лицо лорда Невилла расплылось в ответной улыбке.

— Всенепременно, мисс Лоусон. С нетерпением жду следующей партии.

Невилл и Миллрайт направились в зал. Лили услышала, как Невилл произнес:

— Для женщины она очень умна…

— Не очень зверствуй с ним, — предупредил Дерек. — Вчера он занял у меня немалую сумму. Его карманы слишком малы, чтобы порадовать такую плутовку, как ты.

— Тогда у кого же они велики? — спросила Лили, и Дерек засмеялся:

— Попытай молодого лорда Бентинка — когда он играет слишком круто, его долгами занимается отец.

Они поднялись по роскошной лестнице.

— Дерек, — без обиняков начала Лили, — я приехала узнать, что тебе известно об одном джентльмене.

— О ком?

— Меня интересует граф Вулвертон, лорд Александер Рейфорд.

Дерек поднял брови.

— Щеголь, с которым обручена твоя сестра?

— Да. Я слышала довольно неприятные отзывы о нем. Мне надо знать твое мнение.

— Зачем?

— Боюсь, что он будет очень жестоким мужем для Пенелопы. Еще есть время что-либо изменить. Свадьба состоится через четыре недели.

— Да ты не дашь за свою сестру и устрицы! — заявил Дерек.

Лили устремила на него осуждающий взгляд:

— Это доказывает, что ты плохо меня знаешь! Верно, что мы с ней абсолютно разные, но я боготворю Пенни. Она нежная, робкая, покладистая… думаю, эти качества очень ценятся в других женщинах.

— Ей не нужна твоя помощь.

— Нет, нужна. Пенни слаба и беспомощна, как ягненок.

— А ты родилась с клыками и когтями, — усмехнулся Дерек.

Лили гордо вскинула голову.

— Счастье моей сестры под угрозой, и я должна ей как-то помочь.

— Ну ты прямо святая!

— А теперь расскажи, что тебе известно о Вулвертоне. Ты все обо всех знаешь. И хватит хмыкать! Я не намерена вмешиваться в чью-то жизнь или совершать опрометчивые поступки…

— Так я в это и поверил! — Дерек хохотал во все горло, представляя, как Лили выбирается из очередной переделки.

— Сегодня ты не встречался с мистером Гастингсом, верно? Я всегда могу определить, когда ты пропустил урок.


Клейпас Лиза читать все книги автора по порядку

Клейпас Лиза - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


И вот пришел ты отзывы

Отзывы читателей о книге И вот пришел ты, автор: Клейпас Лиза. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.