Дамы оживленно хлопотали над миссис Вэнстроу.
Они даже раскашлялись из-за резкого запаха из нескольких предложенных ей флаконов для нюхательных солей.
Марджори стояла рядом с Дафной. Она немного отошла назад, повернула голову и чихнула.
— Боюсь, ей уделяют столько внимания, что она задохнется, — сказала она.
Дафна несколько раз кивнула, соглашаясь с ней.
— Ужас как все толпятся возле нее, — добавила она, морща нос. Дафна была одета крестьянской девушкой. Летнее платье из падающей свободными складками белой кисеи, на котором были вышиты цветы лаванды, полумаска из белого шелка с узором в виде веточки плюща вокруг масляной лампы, вышитой золотом. Лампа напоминала о смертной Психее, ставшей женой бога Эрота.
Марджори посмотрела на сестру. Как чудесно Дафна выглядела еще недавно, а теперь лицо ее под маской было необыкновенно бледным, этот мертвенный цвет кожи не оживлял ни малейший оттенок розового. Даже ее губы казались бесцветными.
Марджори, наклонившись к сестре, прошептала:
— Ты хорошо себя чувствуешь, моя дорогая? Кажется, я никогда не видела тебя такой бледной.
Услышав слова Марджи, Дафна повела себя как испуганный олень, готовый спасаться бегством. Ее большие голубые глаза быстро замигали, и она сделала несколько порывистых движений, как будто ей хотелось куда-то убежать и спрятаться, но она не могла этого сделать.
— Я… — начала она нервно, затем закрыла рот, замолчала и стала с беспокойным видом поправлять ленточки своей маски.
— В чем дело, дорогая? Ты нездорова? У тебя болит голова? Дафна, почему ты мне ничего не сказала? Тебе не надо было сюда приходить. Я уверена, что ты больна.
Дафна несколько раз глубоко вздохнула. Она казалась невыразимо печальной. Не будь они на виду у всех, Марджори обняла бы ее и утешила. Вместо этого она мягко взяла Дафну за руку и пожала ее.
— Скажи мне, что тебя беспокоит? Дафна вздохнула с тихим всхлипом и сказала, ничего не видя от слез:
— У меня… у меня так много друзей здесь, в Бате, Марджори, я не хочу уезжать, когда лето закончится. Я хочу остаться здесь навсегда. Я не знаю, что делать. Я не знаю, что делать. Мне так грустно из-за лета… и… из-за сэра Литон-Джонса… что он, что я… о, я бы хотела, чтобы я смогла полюбить его, а он — меня! Мне жаль, Марджори, мне так жаль.
Марджори почувствовала себя ужасно.
— Ты не должна огорчаться из-за сэра Литон-Джонса. Во всем виновата только я. Моя дорогая сестра, мы не должны терять надежды, что ты еще найдешь кого-то, кто сможет полюбить тебя. Ты еще обретешь и дом, и семью.
— Но, Марджори, — прошептала Дафна, в свою очередь сжимая ей руку, — ты будешь… я имею в виду, ты все еще любишь меня, даже несмотря на то, что я поступаю глупо и не люблю того, кого должна?
Марджори всмотрелась в залитые слезами глаза сестры.
— Ты все еще винишь себя из-за сэра Литон-Джонса? Прошу тебя, перестань. Но если ты хочешь услышать ответ, то да, моя милая, я всегда буду тебя любить. Всегда, какие бы глупые и отвратительные вещи ты ни делала. Ты моя самая дорогая, самая лучшая Дафна и всегда ею будешь.
Эти последние слова, казалось, утешили Дафну, и душившие ее слезы пошли на убыль.
Когда миссис Вэнстроу наконец полностью пришла в себя, все дамы вернулись в зал для приемов, чтобы посмотреть хотя бы завершающий этап контрданса леди Литон-Джонс с распорядителем. А Марджори вновь поймала себя на том, что она самым предосудительным образом приценивается ко всем подходящим холостякам. Она пыталась не думать о том, кто из них будет самым подходящим мужем для Дафны. Боже, каким злосчастным образом окончилась ее первая попытка. Но безутешное горе сестры, казалось, заставило ее снова обдумывать кандидатуры всех ее знакомых джентльменов.
Это продолжалось, пока она не заметила, что с другого конца комнаты на нее с хмурым видом смотрит из-под своей черной шелковой полумаски мистер Раштон. Когда она приехала в зал для приемов, то намеревалась подойти к нему и объяснить все. С того рокового момента, когда баронет сделал ей предложение, прошло двое суток. За это время Раштон не только не навестил ее, но и при встречах ограничивался лишь вежливым поклоном. Она подозревала, что он переменил свое мнение о ней. И ее подозрения подтверждало его сердитое нахмуренное лицо, которое она видела сейчас.
Несколько раз в течение так долго тянувшихся двух дней она вспоминала их последний поцелуй. Она поняла тогда, что любит его. Марджори вопреки всему надеялась, что Раштон прямо спросит ее, почему сэр Литон-Джонс сжимал ее в объятиях. Она до того занеслась в своих мыслях, что воображала, как Раштон, получив объяснение, опустится на одно колено, признается ей в любви и попросит ее руки.
Но все это было очень глупыми грезами. Казалось, Раштон решил думать о ней лишь самое худшее.
Она упрямо продолжала смотреть ему в глаза и почувствовала, как сердитый румянец заливает ее щеки при виде осуждающего выражения на его лице. И, может быть, именно из-за ее смущения Раштон решил подойти к ней. Она уже негодовала, глядя на непримиримо вздернутый подбородок. И он, конечно, с ходу обрушился на нее с язвительными замечаниями.
— У вас такой вид, будто вы оцениваете каждого джентльмена, которого видите, — начал он резко и вполголоса. — Вы готовитесь соблазнить свою очередную жертву? Интересно, с какой целью? В самом деле, мисс Чалкот, разве ваша мать не учила вас, что вы не должны целовать каждого джентльмена, которого вы встретите?
— Как вы смеете! — прошептала Марджори, потрясенная злобой, прозвучавшей в его голосе. Она отвернулась и отошла от него, не желая больше ничего говорить.
Но не тут-то было. Теперь он последовал за ней.
— О, неужели я вас обидел? — едко проговорил он ей в самое ухо. — Я не хотел вас обидеть, я хотел только обвинить вас в том, что, вращаясь в обществе, вы неприлично себя ведете.
— Я не «вращаюсь» в обществе, мистер Раштон, — бросила она, обернувшись через плечо. — Или вы не заметили? Это не мой мир, это всего лишь мое место, где я надеялась найти мужа для Дафны.
Слезы обожгли ей глаза. Она быстро заморгала, сдерживая их. Пробираясь дальше через толпу костюмов и масок, она наконец проложила себе дорогу к выходу.
Мистер Раштон последовал за ней в фойе и попросил остановиться всего лишь на секунду. Он отвел ее в сторону и более тихим и сочувствующим голосом сказал:
— Я никогда не винил вас за мотивы поступков, касающихся вашей сестры, Марджори, но разве вы уже не наделали достаточно вреда? Если вы не будете осторожны, то сэр Литон-Джонс станет думать, что он в вас влюблен. В конце концов, целовать каждого джентльмена…
— Каждого джентльмена?! — вскричала она. — Почему вы продолжаете повторять это, будто я пристаю к каждому мужчине, с которым беседую?!