— Нет, милая, не могу. Но я могу потуже затянуть шнурки своего кошелька, если ты станешь упорствовать.
Сара скрестила руки на груди.
— Все в порядке, — поспешила сказать леди Клипстоун. — Она еще слишком мала для похода по магазинам, да еще после всех треволнений в вашей жизни. Как утомительны были последние недели для вашей семьи! Ох, я, кажется, забыла вас поздравить?
Сара показала ей язык. Шарлотта недовольно ахнула. Леди Клипстоун, отступив, налетела на свою горничную.
— Какое забавное дитя.
— Правда? Возможно, мне придется прибегнуть к шантажу, чтобы повлиять на ее поведение.
— Шантаж?
Леди Клипстоун побледнела. У Шарлотты возникло искушение попросить для нее чего-нибудь тонизирующего, пока она не упала в обморок. Но сэр Годфри уже заметил обеих дам. Вызвав помощника, он поручил ему покупателей у другой витрины, так что мог лично явиться на молчаливый призыв Шарлотты.
— Ваша светлость, — поклонился он, — чем могу служить?
— Я бы хотела посмотреть дневники, — одарила его любезной улыбкой Сара.
— Конечно, миледи. — Он поднял глаза на Шарлотту и почти сразу взглянул на Элис Клипстоун. — Какая честь, что мои скромные товары станут частью еще одного наследства.
Леди Клипстоун снова обрела краски жизни, а вместе с ними — негодование.
— Извините, — сердитым тоном произнесла она. — Меня ждут дела.
Шарлотта дернула Сару, чтобы дать ей дорогу.
— Ох, чуть не забыла… Вы слышали, что Эмма в Лондоне? Вы можете встретиться с ней за чаем и возобновить дружбу.
Харриет съездила в трущобы Сент-Джайлс навестить мать Ника, которая, как и ожидалось, выглядела больной, но не собиралась отправляться к праотцам. Она сообщила Харриет, что Милли беременна. Харриет навестила и Милли, уговаривая оставить работу на улицах, поскольку скоро у нее появится ответственность за ребенка. После отъезда она поймала себя на мысли, не позволить ли мужу отказаться от «французских писем», чтобы завести настоящую семью.
Чего может не случиться, если она не сумеет вырваться из этой сутолоки на дороге и подготовиться к его возвращению домой в конце недели. Карета выбралась из зловония, в котором когда-то жила Харриет, и, похоже, остановилась. Постукивая туфелькой, Харриет ждала. Проведя день в сырости, она хотела вернуться домой, вымыться и сменить одежду. Играя прядью непослушных рыжих волос, она закрыла глаза и начала считать до тысячи. На счете триста тридцать она открыла окно и высунулась попросить кучера или одного из лакеев разведать причину задержки.
Но кучер не отвечал. Он явно дремал — подбородок уперся в грудь, руки сложены на животе. От него никакой пользы.
Харриет раздраженно вздохнула, глядя на бредущих овец. Пастуха поблизости не видно.
И что случилось с лакеями?
А, вот они, стоят столбом у витрины магазина серебряных дел мастера. Несколько пешеходов и уличных торговцев протискиваются между ними посмотреть, что за суматоха на углу.
Наверное, произошел несчастный случай. Какая-нибудь двуколка налетела на повозку с углем. Или извозчик отказывается тронуться с места, пока пассажир не заплатит.
Харриет приказала бы лакеям вернуться на место, но сомневалась в том, что они услышат ее сквозь блеяние, смех, крик…
Крик.
Она снова высунулась в окно и вытянула шею, чтобы посмотреть поверх толпы.
У крика был знакомый тон.
Он звучал как… Нет, это невозможно.
Этого не может быть.
Он звучал точно так же, как ее собственный голос до интенсивных уроков риторики Эммы Боскасл. Он звучал так, словно это та, прежняя Харриет устроила суматоху на углу.
Она открыла дверцу и спустилась без помощи лакеев, обычно придерживающих ступеньки.
— Эй, мадам. Смотрите, куда ноги ставите.
— Можно не толкаться, миссис?
— В очередь, леди. Вставайте, как и мы, простые люди.
— Простые люди, — пробормотала Харриет себе под нос, крепко двинув мужчину локтем под ребра. — Подвинь свою тушу.
Обернувшись, мужчина уставился на нее, слишком изумленный, чтобы протестовать. Воспользовавшись его удивлением, Харриет прошмыгнула вперед и пробиралась сквозь толпу. Сначала Харриет оплакивала свое позорное воспитание. Но со временем поняла, что инстинкты трущоб герцогине скорее помогают, чем мешают.
— Что за шум на углу? — спросила она цветочницу в красной шали с кистями.
Продавщица оглядела ее:
— Я вас знаю.
— Нет. Не знаешь.
— Да. Правильно. У вас есть пара пенсов?
Харриет вытащила несколько шпилек с жемчужными головками, и волосы тут же рассыпались во все стороны. Ее кудри всегда были проблемой. Даже Шарлотта, которая редко говорила недобрые слова, сравнивала волосы Харриет со змеями на голове горгоны Медузы.
Харриет бросила шпильки в корзинку цветочницы.
— Что стряслось?
— Девчонка на углу зарабатывает состояние, продавая справочник, который напечатала на Граб-стрит.
Девчонка.
Справочник.
Харриет не хотела верить предчувствию, от которого покалывало затылок.
— Какой справочник? О богатых? О вечной жизни? Что заинтриговало столько народу?
Цветочница бросила корзинку и переплела пальцы, чтобы подсадить Харриет.
— Сами посмотрите. Хорошо, что вы легкая.
Харриет ахнула, покачнувшись на нетвердой опоре из рук цветочницы.
— Ну что там? — спросила цветочница, едва не опрокинув Харриет головой в толпу.
— О Господи! Я ее придушу. — Харриет встревоженно посмотрела на ненадежную опору. — Вы не можете меня еще немного подержать?
— Скажите, что там?
Харриет сумела выхватить листки из чьей-то руки, прежде чем потеряла равновесие. Цветочница заглянула ей через плечо:
— Что там написано?
Харриет отбросила непокорные рыжие волосы, которые были под стать ее буйному темпераменту.
— «Справочник академии Скарфилд для юных девушек, мечтающих выйти замуж за герцога».
— За герцога? — Цветочница уставилась на листок в руке Харриет. — Правда? Непохоже, что девчонка может написать собственное имя.
— «Результат гарантирован», — напрягая глаза, разбирала дешевую печать Харриет. — Как поучительно.
— Ну, что там еще?
— Не могу же я читать все.
— Прочтите только важное. Полезное. Как заставить герцога жениться на мне!
Харриет хмуро посмотрела на цветочницу и начала читать вслух:
— «Как это случилось? Как скромная школьная наставница ухитрилась получить предложение руки и сердца от убежденного холостяка герцога Уинфилда?»