Ознакомительная версия.
Эпилог
Эту разбойную историю удалось замять. Гембори согласился молчать о поджоге и о том, кто был его виновником, когда Чулков прямо сказал Бестужеву, что государыню шантажировали фальшивкой и, если Гембори не хочет быть сосланным в Сибирь, пусть лучше смолчит. Сэр Уильям понял, что это в его интересах – не ломать собственную карьеру.
Пожар погасили, нанесенный им ущерб восстановили. Линар на другой день уехал в Дрезден, увозя ошметки своей шпионской репутации и наполовину опустевшую шкатулку (слуги все же умудрились кое-что прибрать с полу). Д’Эон был восстановлен в правах и вновь обласкан императрицей. Однако подписание договора между Россией и Францией весьма затянулось. Только в апреле 1757 года кавалер-мадемуазель, еще два-три раза побывавший в России – уже в мужском платье (он выдавал себя за сестру– близнеца Лии де Бомон), – привез Людовику подписанный Елизаветой договор и план военных действий русской армии. Это означало нарушение союзного договора России с Англией и полный триумф Франции! Не менее счастливым д’Эон чувствовал себя от того, что Елизавета приказала канцлеру Бестужеву щедро наградить кавалера – «за оказанные мне услуги».
В Версале его долго поздравляли, потом король подарил д’Эону золотую табакерку, украшенную жемчугом, значительную денежную сумму и звание лейтенанта драгун.
При новых своих наездах в Россию д’Эон не встречался с участниками своего трагического и странного приключения. Шубин как вернулся в Работки, так и не появлялся более в столице. Бекетов, с которого сняли опалу, хотя ко двору он вновь допущен не был, увез тело Афони в свое имение и там похоронил. После того он пожелал вернуться в армию, и его желание исполнилось. После тяжелых ран он получил отставку, считался завидным женихом, но до самой смерти прожил бобылем.
Что же касается расписок, о возвращении которых так пекся граф Морис Линар и ради которых был готов на все, даже на подлог, они еще раз всплыли на свет божий. Произошло это спустя семь лет после пожара в английском посольстве – в 1762 году, уже после смерти Елизаветы Петровны.
Новая императрица Екатерина II даровала свободу несчастной фрейлине Юлиане Менгден, чрезмерно жестоко поплатившейся за свою преданность, и всему ее семейству.
Возвратясь из изгнания, брат Юлианы решил вернуть хотя бы остатки благосостояния сестры. Он написал Линару с просьбой отдать деньги и драгоценности. Тот охотно согласился... при условии, что господин Менгден представит все расписки, некогда данные графом Линаром своей невесте.
Конечно, Морис Линар был убежден, что найти расписки невозможно. В этой безалаберной России?! Спустя столько лет?! Да ни за что на свете!
История эта дошла до ушей императрицы Екатерины Алексеевны, и она приказала небо и землю местами поменять, а расписки сыскать.
Обошлись, впрочем, гораздо меньшими жертвами. В Летнем дворце стряхнули густую пыль со старых ящиков, в которых бывшая правительница Анна Леопольдовна некогда хранила свои драгоценности, – и нашли-таки знаменитые расписки! Брат Юлианы немедленно отправился с ними к Линару, уверенный, что красавчик-фат уже давно спустил все добро.
К чести графа следует сказать, что он сохранил лицо и вернул все до монетки и до последнего камушка. Можно представить себе, каким недобрым словом поминал он и Анну Леопольдовну, зачем-то не уничтожившую расписки, и Екатерину Алексеевну с ее поистине немецкой дотошностью, и всех тех, кто семь лет назад буквально из рук вырвал у него возможность восторжествовать над русской императрицей!
Впрочем, ни д’Эону, ни Шубину, ни Бекетову от его проклятий не было ни жарко, ни холодно, ибо они о них не знали. Знала, быть может, только Афоня... ну ведь говорят же, что там все обо всем знают... но она давно уже отпустила прежние обиды и грехи и тем, кого ненавидела, и тому, кого любила.
Юбка с обручами (нем.).
От англ. child и франц. enfant – ребенок.
Это слово в данном случае должно восприниматься шире, чем просто название знаменитого дворца, – это обозначение всего французского правительства, так же как Сент-Джеймс – английского, а Кремль – русского, хоть бы оно находилось и в Петербурге, и т.п.
Милой Франции (франц.).
Имеется в виду Эрнест-Иоганн Бирон, сосланный в 1740 году Анной Леопольдовной в Пелым и возвращенный оттуда Елизаветой, но поселенный в Ярославле.
Обычный титул для обращения к младшим детям титулованного лица. Сам титул передается старшему сыну – тогда сын графа при жизни отца зовется виконт, сын барона – баронет и т.п.
То есть ее племянник, будущий Петр III.
В церквах так называются покровы на сосуды со святыми дарами.
В описываемое время это слово употреблялось в значении «посланник».
In crudo – в чистом виде, naturalis – природное (лат.).
В старину так называли людей от смешанных браков русского человека и представителя какого-либо туземного азиатского племени.
Происшествие, инцидент (франц.).
Авантюрист (франц).
Черт возьми! (исп.)
Так в старину назывались высокие шапки, столбиком стоящие на голове, наподобие гречневика – пирожка из гречишной муки.
От франц. ici – здесь, сюда.
От франц. touche – укол (фехтовальный термин).
Анна имела в виду шведские войска, которые в это время стояли на границей с Россией.
Ознакомительная версия.