Ознакомительная версия.
Дядя Гэмиш вложил ее руку в руку Риордана, ее будущего мужа, улыбнувшегося весьма соблазнительной улыбкой, невзирая на то что они находились в церкви. Эта одна из черт, которая ей очень в нем нравилась. Как, впрочем, и сотня других. Священник начал читать молитву, и Мора, воспользовавшись возможностью, прошептала на ухо Риордану радостную новость, которую приберегала для этого момента:
— Примерно через семь месяцев ты станешь отцом.
Не каждый день ей удавалось его шокировать, но на сей раз она преуспела в этом. Он вздернул бровь, через мгновение восстановив привычную уверенность в себе.
— Вот это я называю удачно согрешили.
Май 1836 г
Художественная выставка Королевской академии
— Мне кажется, я такая неуклюжая.
Мора положила руку на свой живот, который в самом деле был огромным, но очень нравился Риордану.
Был будний день, ближе к вечеру, представители высшего света не приехали, поэтому Риордан заполучил Сомерсет-Хаус в свое полное распоряжение и смог беспрепятственно водить по выставке свою беременную жену, избежав общественного неодобрения по поводу того, что на таких поздних сроках появляться в обществе просто неприлично.
— Оно того стоит, — пообещал Риордан. — Закрой глаза и не подглядывай, пока я тебе не разрешу. — Одну руку он положил ей на спину, другой взял ее за руку и прошептал: — Для меня ты прекрасна, и это единственное, что имеет значение.
— Ой! — Мора снова прижала руку к животу. — Ребенок снова меня толкнул.
— Мне казалось, доктор сказал, что незадолго до рождения дети перестают брыкаться.
Риордан повел Мору направо, к дальней стене.
— Ну, этот точно нет. — Мора рассмеялась. — Однако сегодня он пнул меня по-другому. Возможно, это знак.
— Что ж, мы на месте. Можешь открыть глаза.
Он остановил ее у большого полотна, на котором была изображена лежащая на диване женщина с золотисто-рыжеватыми волосами.
Мора в немом изумлении воззрилась на картину. Этот момент доставил Риордану большое наслаждение.
— Это я, — обретя наконец дар речи, вымолвила она. Риордан заметил, что ее глаза наполнились слезами. За последние месяцы это случалось довольно часто. — Ты нарисовал меня. Поразительно. Как тебе это удалось? Я же не позировала.
Риордан сжал ее руку.
— Я могу писать тебя по памяти.
Ночами, лежа рядом со спящей Морой и думая о том, как необычайно ему повезло, он до мельчайших подробностей запечатлел ее образ в своем сознании, начиная с морщинок, которые образуются вокруг ее глаз, когда она улыбается, и заканчивая формой носа. Ни единая черточка не ускользнула от его острого взгляда влюбленного, очарованного мужчины.
Внимание Моры переместилось в угол картины.
— А это что? — Она проковыляла к розетке, свешивающейся с деревянного колышка, и прочла надпись на ленточке: — «Лучший новый художник». О, Риордан, я так тобой горжусь!
Ее похвала была ему очень приятна.
— Ой! — Мора обеими руками схватилась за свой живот, и на ее лице появилось странное выражение. — Боже мой, Риордан, похоже, ребенок тоже хочет отпраздновать это событие.
Они обменялись долгим взглядом, понимая, что должно вот-вот произойти. Риордан обнял ее и рассмеялся:
— Когда я в прошлый раз был здесь, случилось то же самое. — В галерее было очень мало посетителей, но ему пришлось отодвинуть в сторону нескольких человек, освобождая дорогу для жены. — Разрешите пройти, разрешите пройти. Я вот-вот стану отцом.
Снова. Второй раз за год. Не прошло и двух лет, как он стал отцом троих детей. Кто бы мог подумать? Если бы в прошлом году кто-то сказал ему, что он будет счастливо женат, да еще и с тремя детьми, Риордан посмеялся бы и побился об заклад, что этого не случится. Он проиграл бы, и проиграл бы с радостью. Склонившись к Море, он поцеловал ее.
— Думаю, шесть — это мое счастливое число.
Полусвет (фр.).
Скандал (фр.).
Чатем — город в Англии, графство Кент.
Слово «шесть» (six) в английском языке созвучно слову sex.
Неправильный, ложный шаг, ошибка (фр.).
Невмешательство, букв.: «позволить делать» (фр.).
Ландо — четырехместная коляска.
Кафе-мороженое (ит.).
Наивная, простодушная девушка (фр.).
Малютка Бо-Пип — пастушка, постоянно теряющая своих овец, за которыми должна присматривать, — героиня «Сказок Матушки Гусыни».
Как рагу из овощей (фр.).
По-русски (фр.).
Карточная игра в очко (фр.).
Рил – быстрый шотландский танец.
На французский лад (фр.).
Румпельштильцхен — злой гном, герой сказки братьев Гримм, имя которого никто не мог угадать.
«Двадцать вопросов» — детская игра «Животное, растение или минерал»; нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов.
Свершившийся факт (фр.).
Бедлам — психиатрическая лечебница, основанная в 1247 г. в Лондоне; ныне переведена в графство Кент.
Экарте (фр.) — карточная игра.
Ознакомительная версия.