Тогда что же теперь мешает ей снова выйти замуж за Невиля?
Сначала Лили убеждала себя, что это невозможно, так как он женился на ней из чувства долга. Но она понимала, насколько это смешно. Она знала, что он любит ее. И уж конечно, знала, что и сама любит его.
Однако ей надо все тщательно обдумать. Она должна быть уверена, что сможет чувствовать себя с ним на равных, несмотря на свое происхождение, иначе это может стать преградой между ними, когда их страсть постепенно будет уступать место более спокойным отношениям.
Но все это она обдумает, когда останется одна. А сейчас она должна расслабиться, погрузиться в сказку волшебного дня и наслаждаться сложившейся ситуацией. Поэтому Лили поехала с Невилем, ела мороженое, рассказывала веселые истории, в основном касающиеся ее учебы. Они весело смеялись, и она чувствовала, что ему хорошо с ней.
Лили была слегка разочарована, когда их уединение было нарушено, но все же вежливо улыбнулась джентльмену, который остановился около их столика и заговорил с ними. Ей трудно было запомнить имена всех тех людей, с которыми их знакомили на балу у леди Аштон, но мистера Дорсея она помнила, возможно, и потому, что раньше видела его в Ньюбери-Эбби, но главным образом из-за того, что он явился причиной ссоры между Элизабет и герцогом Портфри.
— Ах, мисс Дойл! Добрый день, — говорил он, улыбаясь, кланяясь и глядя на нее с таким удивлением, словно увидел впервые. — Килбурн?
Они оба ответили на его приветствие, но без особого энтузиазма. Невилю и Лили хотелось остаться одним. Лили вспомнила, как Элизабет утром вскользь упомянула об этом инциденте на балу и, не пускаясь в долгие объяснения, сказала, что у нее есть веские основания просить Лили избегать дальнейшего знакомства с мистером Дорсеем.
Но Дорсей был общительным человеком и, как казалось Лили, абсолютно безобидным, хотя, не спросив разрешения, он сел за их столик и отнял у них целых пять минут, задавая Невилю вопросы. Оказалось, что он слышал о поездке графа Килбурна в Ливенскорт в Лестершире и очень сожалел, что поздно узнал об этом. Будучи наследником барона Онслоу, который живет в Натэлл-Грандж, расположенном всего в пяти или шести милях от тех мест, которые посетил Невиль, он бы непременно показал графу окрестности. Но возможно, его светлость ездил туда по какому-то делу?
По совершенно невероятной случайности, как решила Лили, в это время мимо их столика проходил герцог Портфри и сразу заметил их. На какое-то мгновение он остановился, приподнял шляпу и продолжил свой путь.
Спустя пару минут ушел и мистер Дорсей.
— Какой услужливый парень, — сказал Невиль. — Неужели он проехал бы весь путь до Лестершира только для того, чтобы показать мне окрестности, если бы знал, что я всего в пяти милях от имения его дяди? Сказать по правде, я едва знаком с ним. Возможно, он считает себя обязанным, так как провел пару дней в Ньюбери. Но он приезжал туда как знакомый дедушки Лорен. Хорошо, что он так скоро ушел и не заметил моей неприветливости.
Они обменялись улыбками.
— Полагаю, Лили, — сказал Невиль, — что ты еще не была в Воксхолл-Гарденз?
— Нет, — ответила Лили, — но много о нем слышала. Говорят, там бывает очень весело.
— Не хочешь ли пойти туда со мной?
Тщательно все взвесив, Лили решила, что это может быть небезопасным для нее, и ей надо хорошо подумать, прежде чем дать ответ. Возможно, лучше ей сразу отказаться. Или же посоветоваться с Элизабет.
Но неожиданно для себя самой Лили приблизила к нему лицо и с радостью ответила:
— Да, милорд. С удовольствием, милорд.
— Удивляюсь, какой интерес к вам может быть у мистера Калвина Дорсея, мисс Дойл? — поинтересовался герцог Портфри.
Элизабет и Лили были в числе гостей, которых герцог пригласил разделить его ложу в театре. Лили была очарована всем, что она видела, — пышным великолепием театра, публикой в других ложах, партере и на галерке, первым актом самой пьесы. Как только спектакль начался, она перенеслась совсем в другой мир полностью растворившись в нем; воображая себя персонажами пьесы, она жила их жизнью. Но сейчас был антракт, и их ложу заполнили гости, пришедшие поприветствовать Элизабет или других друзей герцога, но главным образом поглазеть на знаменитую Лили Дойл.
Герцог Портфри решил не терять времени на пустые разговоры. Он пригласил Лили ненадолго покинуть ложу.
— Тот же самый интерес, который проявляют ко мне и все остальные, — ответила Лили. — По меркам высшего света я никто.
— Он никогда не был юбочником и не отличался особой галантностью, — сказал герцог. — Но он уже во второй раз проявляет к вам особый интерес.
— Мне кажется, ваша светлость, что вас это не должно касаться.
— Ох уж эти мне вспыхнувшие глазки и вздернутый подбородок, — заметил он, качая головой. — Лили, что бы вы сделали, если бы... Хотя какое это имеет значение.
— Кроме того, — сказала Лили, — мистер Дорсей больше интересовался графом Килбурном, чем мной. Он сказал, что обязательно приехал бы в Лестершир, если бы знал, что граф был там несколько недель назад.
— Килбурн был в Лестершире? — удивился герцог.
— В Ливенскорте, — уточнила Лили, — где вырос мой отец. Мой дедушка служил там грумом.
— Он еще жив?
— Нет, — ответила Лили. — Он умер еще до гибели моего отца, а потом скончался и брат отца.
— Вот как, — сказал герцог. — Значит, никого не осталось в живых. Мне очень жаль.
— Только моя тетя, — ответила Лили, — и два кузена.
— Моя жена была родом из Лестершира, — сказал герцог. — Вы знаете, что я когда-то был женат, Лили? Жена выросла в Натэлл-Грандж, всего в нескольких милях от Ливенскорта. Калвин Дорсей был ее кузеном. А ваша мать была ее личной горничной.
Лили резко остановилась. Она во все глаза смотрела на него, не замечая, что прогуливающаяся публика, натыкаясь на них, вынуждена их обходить. Внезапно и без всякой видимой причины ей стало страшно.
— Откуда вы знаете? — почти шепотом спросила она.
— Я говорил с ее сестрой, — ответил он. — Еще одной вашей теткой.
Только на прошлой неделе Лили узнала, что у нее есть родственники. Теперь к ним прибавилась еще одна ветвь. Она вовсе не одна в этом мире, как считала раньше. Но вместо того, чтобы радоваться, она внезапно встревожилась. Она никак не могла понять причину этой тревоги. Чего или кого она, собственно, боится?
— Пора возвращаться в ложу, Лили, — сказал герцог. — Сейчас начнется второй акт.
Лили была буквально без ума от Элизабет, которая служила для нее примером безукоризненной леди, обладающей всеми достоинствами. Лили уважала ее и восхищалась ею. Но она не забывала о том, что является ее компаньонкой, которая, почти ничего не делая, получает солидные деньги. Все, что Элизабет требовала от нее, — как можно прилежнее учиться, о чем она и сама мечтала, и почаще демонстрировать приобретенные знания и навыки на светских мероприятиях.