Где, черт побери, Финн? Он пообещал не возвращаться в дом — во всяком случае, не с намерением убить Винсента, но не может же он торчать здесь в темноте, снова и снова слышать ее шепот возле самых губ и молчать в ответ… Хотя он еще не знал, что он должен был ответить ей.
— Проклятие! — выругался он вслух.
Тайрон застегнул жилет. Потом торопливо завязал на узел шейный платок и поднял жакет со ступенек. Мышцы болели и не подчинялись, и он, отчаянно ругаясь, с великим трудом продел руки в рукава. Загородив ладонью яркий свет свечи, Тайрон прошел под низким сводчатым потолком и встал в затемненной нише, прислушиваясь к доносящимся с другой стороны гобелена звукам.
Финн чувствовал, как бусинка пота катится вниз на самый кончик носа. Она упала прямо в рот Винсенту. Финн изо всех сил тащил здоровенного торговца, который даже не понимал, что происходит, в прихожую. Рот Винсента был заткнут грязной тряпкой, и крохотная соленая капля не имела для него никакого значения. Глаза у него закатились, и при каждом толчке он ударялся головой об пол, но все же пытался слабо сопротивляться.
— Мария, Иосиф и все святые! — в который раз простонал Финн и пихнул громыхающую громадину в угол, затем отступил и встал, согнувшись пополам и держа руки на коленях. Он никак не мог отдышаться. — Я бы порекомендовал вам, сэр, на будущее, — он задыхался, — быть умереннее в спиртном и в еде. — Финн вытер натруженные руки о штаны.
— Я сомневаюсь, что он прислушался бы к твоему совету, старик, и уж тем более исполнил бы его.
Финн оглянулся. Полковник Бертран Рос стоял в дверном проеме, упершись одним плечом в косяк и сложив руки на груди.
Под его удивленным и любопытным взглядом Финн чопорно выпрямился и быстро одернул жакет, приводя его в полный порядок.
— Простите, полковник, но я не слышал, как вы постучали.
— Я признаю свою невоспитанность, — тихо заметил Рос, — но, обратив внимание на то, что невеста и жених давно отсутствуют, я решил проверить, где они уединились. И что я нахожу? Невесты нет, в комнате пахнет спиртным, словно это не спальня, а винная мануфактура, а жених связан, словно телка, которую тащат на бойню.
— Его застали в тот миг, когда он пытался изнасиловать мою госпожу, — сообщил Финн. — Могу добавить, сэр, что он набросился на нее как зверь.
Рос посмотрел на пол, где валялось изорванное шелковое платье Рене. Были и другие свидетельства схватки — окровавленные полотенца, осколки стекла и вырванный клок золотистых волос.
— Я отправил ее в безопасную часть дома, — добавил Финн. — А этого паразита связал, чтобы он никому не причинил зла, пока я пойду за представителями властей. Этот человек — сущее животное. Пьяный прелюбодей, настоящий дьявол во плоти. Его следует повесить, сэр. Не меньше. Ничего другого он не достоин.
Винсент застонал в углу и скривился, требуя освободить его от пут.
— Изнасиловать, вы говорите, пытался? — Рос смотрел на Финна сощурившись, его глаза превратились в узкие щелки. — Тяжкое обвинение.
— Мадемуазель д'Антон серьезно пострадала. Он ее избил, когда она пыталась защититься от него. Это отвратительное преступление с точки зрения любого цивилизованного человека. Когда я попытался удержать господина Винсента от его пьяной затеи, он не оставил мне никакого выбора, кроме как применить силу, сэр.
— Ты это сделал? — спросил Рос, кивнув на Винсента.
Финн поднял подбородок.
— Я это сделал. И я поступил бы точно так же, если бы подобное повторилось.
— Разбивать чужую голову, мне кажется, вошло у вас в привычку, господин Финнерти, — сухо заметил Рос. — Развяжите его. Немедленно. Я требую.
— Но, полковник…
— Я сказал, развяжите его.
— Он может легко справиться с нами, сэр, и если он сделает…
Рос вытащил из кармана пистолет.
— Нам повезло, я прихватил с собой оружие. Оно, конечно, налагает определенную ответственность, но способно усмирить любого человека независимо от его нрава и размеров… — Рос махнул дулом пистолета в сторону Винсента и взвел курок.
Финн был вынужден развязать Винсента.
— Помогите ему встать. Ведите его сюда.
Финн снова повиновался, и, несмотря на неуклюжие попытки Винсента оттолкнуть его, он сумел поднять негодяя на ноги и помог ему вернуться в спальню. Винсент почти повалился на стул перед зеркалом и, опустив голову на руки, застонал громко и протяжно.
— Теперь, старина, говорите, ничего не тая: правда ли то, что сказал господин Финнерти? Вы пытались изнасиловать девушку, с которой обручились?
Винсент с отвращением вытащил изо рта тряпку и отбросил в сторону. Потом громко откашлялся.
— Я только хотел получить то, за что заплатил. Маленькая сучка пыталась обокрасть нас. Она упаковала драгоценности и уже собиралась сбежать, когда я пришел сюда. — Он поднял голову и косо взглянул на Роса. — У нее была и брошка, та самая. Проклятая брошка из жемчуга; я нашел ее у нее в мешке.
Лицо Роса окаменело.
— «Жемчуг Бретани»? У нее был этот жемчуг? Вы абсолютно уверены?
— Я сам видел, — прошипел Винсент. — Я держал его в собственной руке и спрашивал, где она взяла эту брошку. Правда, я сам догадался где. Только в одном месте она могла получить ее, только у одного человека. Только он мог дать ей этот жемчуг.
Рос оглянулся и увидел Финна, крадущегося к двери.
— Черта с два вы уйдете, господин Финн. — Он взвел курок и прицелился в голову старика. — Я бы не советовал надеяться ускользнуть от меня. Я выстрелю не задумываясь, а ваши прекрасные седые волосы — отличная мишень даже в темноте.
Финн снял руку с дверного замка и отступил в сторону.
— Сюда, — прорычал Рос, — подальше от двери.
Финн повиновался и передвинулся к окну.
— То, что он говорит, правда? У Рене д'Антон на самом деле «Жемчуг Бретани»?
— Я ничего не знаю о личном имуществе мадемуазель, сэр.
— Он был на кровати, — сказал Винсент. — В последний раз, когда я видел этот жемчуг, он лежал на кровати.
Рос оглядел кровать, но там ничего не было. Он резко обернулся к Финну.
— Где она?
Финн поджал губы, ничего не ответив.
— Мы можем пойти по легкому пути в нашей беседе, а можем осложнить дело, — предупредил Рос. — Итак, где она?
Финн молчал по-прежнему, а Винсент хмуро взирал на них со своего места.
— Она была одета, и при ней был саквояж. Я предполагаю, что она должна с ним встретиться. Как обычно, — добавил он. — Вы, кажется, недооценивали силу и возможности вашего противника. А она использовала нас всех, чтобы получить брошку.
— Что вы подразумеваете под этим?
— Подумайте сами, вы, высокомерный ублюдок! Если в Лондоне есть французский агент, который рыщет повсюду, выспрашивая о гарнитуре «Кровь Дракона», она, конечно же, узнала о его истинной ценности, причем с того самого момента, когда я надел его ей на шею. Я уверен, она украла бы раньше, но ее удерживало отсутствие брошки. Зуб даю, она играла с нами, выжидала момент, надеясь, что мы выведем ее на «Жемчуг Бретани». И мы это сделали! Или, лучше сказать, вы сделали. Вы направляли ее по вашей безотказной схеме, чтобы поймать Старлайта. — Винсент остановился, чтобы вытереть кровь на шее. — Глупый проклятый ублюдок, вот вы кто, Рос. Я просил, чтобы вы дали мне возможность поступить по-своему, но нет! Вам хотелось доказать, что вы посильнее Старлайта и вообще сильнее всех. Хорошо, ну и как теперь? Кто самый сильный и умный? А? Кто догадался подменить настоящие рубины стекляшками? Кто будет смеяться до упаду, когда шлюшка и ее возлюбленный ворюга поймут, что пошли на риск ради нескольких кусков цветного стекла? И у кого остались подлинные рубины?