My-library.info
Все категории

И вот пришел ты - Клейпас Лиза

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе И вот пришел ты - Клейпас Лиза. Жанр: Исторические любовные романы год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
И вот пришел ты
Дата добавления:
2 май 2024
Количество просмотров:
32
Читать онлайн
И вот пришел ты - Клейпас Лиза

И вот пришел ты - Клейпас Лиза краткое содержание

И вот пришел ты - Клейпас Лиза - описание и краткое содержание, автор Клейпас Лиза, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Гордая и необузданная Лили Лоусон, казалось, получала истинное наслаждение, шокируя чопорный свет и гордясь своею независимостью… пока одной из своих выходок случайно не задела самолюбие знаменитого лондонского обольстителя Алекса Рейфорда. Оскорбленный Алекс поклялся, что дерзкая красавица дорого заплатит за содеянное, но, пытаясь завлечь Лили в сети соблазна, постепенно запутался в них сам. Вскоре игра превратилась для него в неподдельное пылкое чувство…

 

И вот пришел ты читать онлайн бесплатно

И вот пришел ты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клейпас Лиза

— Вы можете поручиться за этого гостя? — осведомился слуга.

— Да, — хрипло проговорила Лили. — Это мой старый знакомый, итальянский аристократ. Граф Джузеппе Гавацци.

Слуга с сомнением оглядел Джузеппе. Хотя итальянец был одет в подобающий наряд — шелковые панталоны, роскошно расшитый сюртук, накрахмаленный белый галстук, — он все же оставался вульгарным. В сравнении с ним, подумала Лили, Дерек Крейвен изыскан, как принц крови.

Когда-то Джузеппе запросто вращался в высшем свете, будучи представителем знати. Судя по наглому выражению его лица, он и сейчас считал себя таковым. Его некогда очаровательная улыбка превратилась в льстивый оскал, красивые черты лица огрубели. Взгляд черных глаз утратил былую мягкость и стал оскорбительно алчным. Даже в дорогой одежде он сильно отличался от других гостей и походил на ворона среди лебедей.

— Хорошо, миледи, — проговорил слуга и ушел прочь. Джузеппе направился к застывшей Лили. Усмехнувшись, он с гордостью указал на себя рукой:

— Я напоминаю тебе о днях в Италии, а?

— Как ты мог? — дрожащим голосом прошептала Лили. — Убирайся отсюда!

— Но я здесь по праву, милая. Я пришел занять свое место. У меня есть деньги и аристократическое происхождение — именно то, что нужно для этого. И то, что было у меня, когда мы познакомились во Флоренции. — Он надменно прищурился. — Ты очень расстроила меня, красавица, не сказав, что вышла за лорда Рейфорда. Нам надо многое обсудить.

— Не здесь, — процедила Лили. — И не сейчас.

— Ты проведешь меня внутрь, — с холодной настойчивостью заявил он, указав на бальный зал. — Представишь меня и возьмешь меня под свое… — Он замолчал, подыскивая нужное слово.

— Покровительство? — с ужасом предположила Лили. — Боже мой! — Ей стоило огромного труда держать себя в руках. Она чувствовала, что гости с любопытством поглядывают на них. — Где моя дочь, ты, зарвавшийся ублюдок? — прошипела она.

Джузеппе отрицательно покачал головой:

— Сначала ты кое-что сделаешь для меня, Лили. А потом я привезу тебе Николетту.

Лили зашлась в гневном, истерическом смехе:

— Ты обещаешь это уже два года! — Ее голос поднялся до крика. — С меня хватит, хватит…

Джузеппе шикнул на нее и взял за руку. Лили догадалась, что кто-то идет к ним.

— Это лорд Рейфорд? — спросил Джузеппе, кивнув на мужчину с золотистыми волосами.

Лили глянула через плечо, и у нее упало сердце. Это был Росс. На его красивом лице явственно читалось любопытство.

— Нет, его кузен.

Она улыбнулась Россу обычной светской улыбкой, но было поздно.

— Леди Рейфорд, — сказал молодой человек, переводя взгляд с нее на Джузеппе. — Матушка послала меня разузнать о вашем таинственном госте.

— Это мой давний знакомый по Италии, — с притворной беспечностью ответила Лили. Она понимала, что подобное знакомство унижает ее, но деваться было некуда, и ей пришлось представить Джузеппе:

— Лорд Лайэн, позвольте представить графа Джузеппе Гавацци, который недавно прибыл в Лондон.

— Как нам повезло! — с подчеркнутой вежливостью произнес Росс, из-за чего его слова прозвучали как оскорбление.

Джузеппе напыжился и улыбнулся:

— Надеюсь, лорд Лайэн, мы оба извлечем пользу из нашего знакомства.

— В самом деле? — величественно сказал Росс, чем очень напомнил свою мать. Повернувшись к Лили, он учтиво спросил:

— Леди Рейфорд, вы хорошо проводите время?

— Великолепно!..

Его губы растянулись в слабой улыбке.

— Леди Рейфорд, вы когда-нибудь задумывались о карьере актрисы? Кажется, вы зарываете свой талант в землю. — Не удосужившись выслушать ответ, он неторопливо вернулся в бальный зал.

Лили тихо чертыхнулась.

— Он пошел к моему мужу! Убирайся, Джузеппе, и давай закончим этот фарс! Эти изношенные лохмотья никого не введут в заблуждение, никому даже в голову не придет принять тебя за аристократа.

Джузеппе взбесился — Лили поняла это по тому, как сверкнули его черные глаза.

— Я все же останусь, милая!

Лили услышала, как ее окликнул кто-то из только что прибывших гостей. Она ответила улыбкой и помахала рукой.

— Наверняка здесь есть свободная комната, — тихо сказала она Джузеппе. — Там и поговорим. Только скорее, пока мой муж не нашел нас.

* * *

Росс, держа бокал с бренди в руке, стоял перед Алексом, который вместе с другими мужчинами перебрался в курительную и теперь принимал живое участие в обсуждении военной тактики.

— Если бы соединения расположились здесь… — говорил один из джентльменов, передвигая по столу табакерку, очки и небольшую статуэтку.

— Нет, им проще разделиться и двигаться здесь… а также здесь… — усмехнувшись, возразил Алекс и, зажав в зубах сигару, сдвинул табакерку и статуэтку так, что противник, представленный маленькой вазочкой, оказался в ловушке. — Вот. Теперь у вазы нет никакого шанса.

— Но ты забыл о ножницах и об абажуре, — вмешался в разговор кто-то третий. — У них превосходная позиция, чтобы атаковать с тыла.

— Нет-нет… — начал было Алекс, но Росс оттащил его от стола.

— У тебя интересная стратегия, — усмехнулся он. — Но в ней есть один изъян, братец. Следует всегда оставлять путь к отступлению.

Алекс устремил оценивающий взгляд на стол.

— Думаешь, нужно было оставить табакерку на прежнем месте?

— Я говорю не об этой чертовой табакерке, братец, и не о бутафорском сражении. — Росс понизил голос:

— Я имею в виду твою маленькую хитрую женушку.

Лицо Алекса изменилось, его серые глаза превратились в лед. Он вынул изо рта сигару и загасил ее в пепельнице.

— Продолжай, — спокойно сказал он. — Только выбирай слова осторожно.

— Я говорил тебе, что Непокорная Лили не из тех, кого можно удержать? Алекс, ты совершил ошибку, женившись на ней! Она одурачит тебя. Она дурачит тебя прямо сейчас.

Алекс смотрел на него с холодной яростью. Ему хотелось избить Росса до полусмерти за резкость в адрес Лили, но сначала нужно выяснить, что происходит. Вполне возможно, что она опять ввязалась в какую-то историю.

— Где она?

— Трудно сказать, — пожал плечами Росс. — Я бы предположил, что она нашла укромный уголок и сейчас наслаждается страстными объятиями бездельника-итальянца, выдающего себя за графа. Кажется, его зовут Гавацци. Тебе не знакомо это имя? Мне — нет.

Алекс устремил на кузена мрачный, почти дьявольский взгляд и, не промолвив ни слова, быстро пошел прочь, а Росс лениво прислонился к стене, более чем когда-либо убежденный в том, что все же он получит желаемое, надо только набраться терпения и выждать.

— Как я и предсказывал, — уверенно пробормотал он, — я буду следующим, кому она достанется.

* * *

— В твои намерения не входит положить этому конец, верно? — возмущенно воскликнула Лили, располагаясь в маленькой гостиной на верхнем этаже. — Это будет продолжаться вечно. И я никогда не получу ее назад!

Джузеппе жалобно застонал и попытался умиротворить Лили:

— Нет, красавица. Все это скоро закончится, очень скоро. Я приведу к тебе Николетту. Но сначала заставь этих людей принять меня в свой круг. Помоги подружиться с кем-нибудь. Ради этого я трудился все годы. Деньги нужны были мне для того, чтобы стать важной персоной в Лондоне.

— Понятно, — вздохнула Лили. — Ты оказался недостаточно хорош для итальянского бомонда — Боже милостивый, ты же преступник, которого разыскивает полиция Италии, — и теперь решил попытать удачу здесь? — Она с презрением посмотрела на него. — Я знаю, что у тебя в голове. Ты надеешься жениться на какой-нибудь богатой вдове или глупой наследнице, а потом до конца дней изображать из себя лорда-феодала. Ведь таков твой план? Ты хочешь, чтобы я за тебя поручилась и открыла тебе доступ в высший свет? И ты думаешь, что эти люди примут мои рекомендации? — Она горько рассмеялась и тут же осеклась. — Боже мой, Джузеппе, да меня саму трудно назвать уважаемой дамой! У меня нет ни капли влияния…


Клейпас Лиза читать все книги автора по порядку

Клейпас Лиза - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


И вот пришел ты отзывы

Отзывы читателей о книге И вот пришел ты, автор: Клейпас Лиза. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.