Ознакомительная версия.
К щеке Никиты пристал комок грязи, и когда Ангелина сняла его, пальцы ее задержались на губах Никиты, обвели их четкий очерк – нежно, чуть касаясь, повторяя движение Юленьки. Но если тогда он засмеялся, то теперь дрожь пронзила все его тело. Ангелина попыталась отдернуть руку, но Никита успел перехватить ее и прильнул губами к ладони.
Теперь задрожала Ангелина, и губы Никиты, тихонько целовавшие запястье, ощутили резкие удары ее пульса.
Они не отрывали друг от друга глаз, и в них горела, неистовствовала страсть, соединявшая этих двух людей с самого первого мгновения их встречи. Словно изнемогая от жажды, Ангелина шевельнула губами – и едва не закричала, когда губы Никиты припали к ее губам.
Обретая, узнавая, они подались вперед, приникли друг к другу – и повалились в траву, понимая одно: ни доли мгновения они не выдержат розно.
Отчаянным рывком Никита сдернул одежду и, не сыскав в себе терпения лечь, схватил Ангелину под колени, прижал к себе – и она закричала от счастья, захлебнулась слезами благодарности небесам, которые наконец-то вняли ее мольбам. Слезы струились из ее глаз, но Ангелина не закрывала их – извиваясь в блаженных судорогах, она неотрывно смотрела на бога любви, разделившего с нею это невероятное, долгожданное счастье.
Ну а богу войны на небесах оставалось лишь с досадой отвернуться. Что ж, такова судьба!
«Бесштанные» – так гордо именовали себя восставшие парижане во время революции 1789 года.
Воистину провинциал! (фр.)
Так в старину произносилось слово «отчим».
Очень популярный в начале XIX в. роман г-жи Суза.
Доломан – гусарская куртка, на которую накидывают ментик – верхнюю куртку, ее носили обычно на одном плече со свисавшими рукавами.
Аргамак – старинное название верховых лошадей самых ценных восточных пород (тюрк.).
Ищейка, гончая собака.
Граф Фабьен де Лоран (фр.).
Убийца знаменитого французского короля Генриха IV.
Галантному.
Вечеринках (фр.).
Растеребленная ветошь, ветошные нитки для перевязки ран и язв.
Духовное лицо, заведующее ризницею и церковной утварью.
Шпионку (фр.).
Клянусь честью, ему мерещится черт там, где его нет! (фр.)
Кучер мертв! (фр.)
Так. Это он! Вытаскивайте его! Быстро! (фр.)
Там женщина! (фр.)
Женщина?! (фр.)
Речь идет о попытке Людовика ХVI и Марии-Антуанетты бежать из охваченной революцией Франции в июне 1791 г. Королевская карета была перехвачена в местечке Варенн, король и королева с позором возвращены в Париж.
Бог мой! (фр.)
Героиня одноименного романа де Сталь.
Я вас люблю! Я вас хочу! (фр.)
Наполеон сам начинал с этого звания, его так всю жизнь и называли в шутку – «маленький капрал».
Попытка сооружения в 1812 г. в подмосковном селе Воронцове летательного аппарата по проекту Франца Леппиха, а после сдачи Москвы эвакуация аэростата в Нижний Новгород – исторический факт (см.: Родных А. История воздухоплавания и летания в России).
Скромная фиалка (фр.).
Домов веселья (фр.).
Любовного напитка (фр.).
Фут – около 30,5 см.
Сам-третей – сесть за стол втроем, без гостей.
Это ты? О, мой нос! (фр.)
Дерьмо (фр.).
Равенство, братство, свобода – лозунги Французской революции.
Le loup – волк (фр.).
Первая строчка «Марсельезы», гимна Французской революции: «Вперед, сыны Отчизны!»
Ряднушка, рядно – грубый холст из пеньки.
Светцы – подсвечники.
Ваше дитя?! (фр.)
Женщина с грудным ребенком (простореч.).
Народное название дифтерии.
Держись! (фр.)
Армия адмирала Чичагова загораживала путь отступавшим. Сделав вид, что переправа через Березину намечена возле Борисова, Наполеон избрал местом настоящей переправы деревню Студинку, в 12 верстах выше Борисова, и дня два держал русских в заблуждении. Русские войска подоспели к Студинке только утром 16 ноября. Но лишь сорок тысяч французов перешло на правый берег из-за плохо наведенных мостов.
Это хороший конь! (фр.)
Прощайте! (итал.)
Это ад! Это ад! (итал.)
Да здравствует Генрих IV! Да здравствует сей храбрый король! (фр.)
Клянусь честью! (фр.)
Свекровью (фр.).
Тишина! Тишина! (лат.)
Полковник (фр.).
Sauveur – спасатель (фр.).
Всего хорошего! (фр.)
Пластроны – накрахмаленная грудь сорочки.
Скромная фиалка (фр.).
Одно из прозвищ Жозефины, уроженки Мартиники.
Начальник тайной полиции.
Привет (венг.).
Ознакомительная версия.