Берег находился недалеко от дома, тропинка вела через поросший травой холм и неровную гряду скал. Квент держал Лили за руку весь путь, который они проделали вслед за Томми и юными моряками. С приближением утра небо серело, и на его фоне дядя с ребятами казались безмолвными силуэтами.
Лили медленно шагала, изредка сжимая руку Квента, когда ее неожиданно настигал порыв ледяного ветра. Но этот холод не мог сравниться с морозом, проникавшим в ее сердце по мере того, как Квент вел ее к кораблю, который увезет ее прочь. Пальцы их рук переплелись, и Лили и Квент медленно скользили в утренней мгле.
Лили сдерживалась изо всех сил, стараясь отогнать подступавшие слезы. Она высоко держала голову, а на лице не отражалось никаких эмоций.
Квент продолжал поддерживать Лили даже тогда, когда острые камни остались позади и они пошли по песчаному берегу. Вдалеке виднелся ожидавший их корабль, и к нему уже направлялся ялик, увозя всех попутчиков Лили, кроме одного. Скрестив руки на груди, у воды стоял Томми.
Над берегом не разнеслось ни слова. Томми отвернулся, а Квент и Лили стояли друг перед другом, не в силах разомкнуть руки. Небо медленно светлело, серый цвет превращался в нежно-лиловый и розовый.
Это мгновение стоило всех страданий, боли и слез. Все можно было отдать за любовь, за шанс ощутить себя — пусть всего лишь на короткое время — частью чего-то большего, чем может стать один человек.
Быстро приближаясь к берегу, возвращался ялик, чтобы забрать Лили. Она удивилась, увидев капитана Деннисона, выпрыгнувшего из него и оставившего в лодке двух своих матросов.
Не оглядываясь, Томми шагнул в набегавшие волны к ялику, а Деннисон вышел на берег.
— Тайлер, — тихо произнес он, удивленно разглядывая Квента и его мундир с головы до пят. — Мисс Лили, — коротко поклонился он. — Я здесь, чтобы отвезти вас домой.
— Верно, — резко бросил Квент. — Вы доставите ее в Нассау и проследите, чтобы она оставалась там.
Деннисон выглядел смущенным.
— А капитан Шервуд?
— Нет никакого капитана Шервуда, — с легкой грустью произнесла Лили.
Квент сжал ее руку.
— На самом деле она и есть капитан Шервуд.
— Что за чертовщину вы несете?! — Брови Деннисона взлетели вверх, и он уставился на Лили, даже не пытаясь скрыть своего изумления.
Квент проводил Лили к ялику, с легкостью взяв на руки, когда они достигли воды, чтобы она не промочила ног и платья. Если бы это попытался сделать другой мужчина, Лили почувствовала бы себя оскорбленной. Но все было в порядке. Ее нес Квент.
Она не протестовала, когда он отошел прочь, отводя капитана Деннисона за пределы слышимости Лили. Несколько раз тот оборачивался взглянуть на нее, но Квент горячо настаивал на своем. Однако, о чем бы они ни спорили с Деннисоном, Квент явно не хотел, чтобы Лили слышала это.
Лили неподвижно сидела в лодке. Холодный ветер добрался до нее сквозь тонкое платье и пощипывал кончик носа. Квент действительно решил отослать ее домой.
Прежде чем Томми и двое матросов успели понять, что произошло, Лили перепрыгнула через борт ялика и побежала в туче брызг к берегу. Она не чувствовала ледяной воды, промочившей ее платье. Не обращала внимания на слезы, стоявшие в глазах, и холодный ветер, трепавший ее врлосы.
Лили подбежала к Квенту и бросилась в его объятия.
— Я люблю тебя, Квент, — прошептала она. — Я не хотела говорить, но я не могу уехать, не сказав этого. Я люблю тебя. Пожалуйста, не покидай меня.
Квент крепче прижал Лили к себе. Боже, зачем она это сделала? Ему было бы гораздо легче просто смотреть вслед уплывающему кораблю, не зная ее чувств.
— У нас нет времени, Лили.
Она отстранилась от Квента и посмотрела ему в глаза.
— Проклятье, у нас нет времени? И это все, что ты можешь мне сказать?
Квент поцеловал ее в последний раз. Он не позволил Лили возражать или мучить его, или сказать еще раз, что она любит его. Он закрыл ей рот страстным и глубоким поцелуем, таким, что у Лили перехватило дыхание, и, отпустив, передал ее в руки Деннисона. Затем Квент повернулся к Лили спиной.
Он слышал ее приглушенные протесты, когда Деннисон уводил Лили. Но ее голос затих, и раздался плеск весел о воду. Лили позвала Квента в последний раз и замолчала.
Квент повернулся взглянуть на ялик, увозивший его жену. Он стоял неподвижно, скрестив руки на груди и широко расставив ноги, волосы его растрепались на ветру.
От ветра, решил Квент, у него появились слезы, ветер вызвал такое незнакомое жжение в глазах. Песчинка причиняла боль его глазам так же, как Лили причиняла боль его сердцу. Он не пролил ни слезинки с тех пор, как ему исполнилось двенадцать лет и он сломал себе нос. Квент плакал, когда свалился с дерева и когда Иону отрывали от семьи. До сих пор Квента мучили кошмары о рыдавшем Ионе, цепях, надетых на тринадцатилетнего мальчика, и криках его матери.
И его будут преследовать кошмары о Лили, уплывавшей от него. Но Квент старался убедить себя, что это — к лучшему. В Нассау Лили окажется в безопасности.
— Я тоже люблю тебя, Лили, — прошептал он ветру слова, которые не осмелился сказать ей в лицо.
Лили поднялась на борт корабля Деннисона, «Салли-Энн», отказавшись спуститься в трюм. Она стояла на корме и вглядывалась в берег. Квент все еще был там. Насколько она могла видеть, он даже не пошевелился.
— Наверху холодно, мисс Лили, — ласково сказал Деннисон. — Вам лучше спуститься вниз.
— Нет, — коротко ответила она. — Не сейчас.
Лили не хотела отводить взгляд от фигуры на берегу, пока была еще в состоянии различить ее.
— Что он вам сказал?
Деннисон неохотно пожал плечами.
— То, что вы женаты. Это правда?
— Да, это так.
Если капитана и смутило исчезновение южного акцента в ее голосе, то он не подал и виду. Деннисон покачал головой.
— Мне следовало бы удивиться, но я не стану. Он влюбился в вас с первого взгляда.
— Он сказал вам что-нибудь еще… сейчас?
Почему она так настойчиво мучает себя?
Деннисон на мгновение заколебался.
— Он сказал, что я должен защищать вас на борту своего корабля. И еще он сказал, что если я или кто-нибудь из моего экипажа притронется к вам, то он вырежет мое сердце и съест его на завтрак.
Лили грустно улыбнулась. Возможно, Квент еще любил ее немножко. А может, он — просто собственник, как маленький мальчик, который никому не позволяет притронуться к своей любимой игрушке.
Оставив попытки убедить Лили спуститься в трюм, Деннисон оставил ее на корме. Когда он ушел, Лили сошла на нижнюю палубу и взялась за поручни холодными руками. Ветер дул ей в лицо, откидывая назад волосы и прижимая платье к телу, влажная юбка обвила ее ноги.