«Мой любимый решительный Алистер!
Твой подарок и сопутствующие ему слова одновременно вызвали боль и радость в моем сердце. Когда я снова увижу тебя, я покажу тебе всю силу своей благодарности.
Что же касается маскарада, то ничто не сможет заставить меня отказаться от встречи с тобой. Тогда, или в любое другое время, или в будущем.
Беспредельно преданная тебе Джессика».
Слева от него стоял стоический и аскетичный Мастерсон. Справа его мать расточала свое обаяние на всех, кто к ним приближался. Разумеется, она не написала Джессике. Да он на это и не рассчитывал.
— Дочь Хеймора очень мила, — пробормотала Луиза, используя веер, чтобы указать на удалявшуюся от них молодую женщину.
— Не помню.
— Ты встречал ее не больше месяца назад. Она намеренно опустила маску, чтобы ты мог ее увидеть.
Он поднял одно плечо, демонстрируя равнодушие и отсутствие интереса:
— Готов принять твои слова на веру.
Оркестр на галерее над залом подал знак к началу танцев несколькими вступительными нотами. Теперь толпа гостей несколько рассеялась, освободив место для танцев и сдвинувшись к стенам зала по ее периметру.
— Начинают с кадрили, — сухо сообщила его мать. — Хочу, чтобы ты пригласил хотя бы одну молодую леди. Это было бы любезно.
— Я всегда был отменно любезен с ними.
— Ты прекрасный танцор. Я получаю удовольствие, наблюдая за тобой. Да и все присутствующие здесь согласились бы со мной.
— Матушка!
Оркестр заиграл, а он повернулся и посмотрел матери в лицо:
— Я не желаю, чтобы все желтые листки смаковали и обсуждали значение того, что я пригласил на танец какую-нибудь молодую леди. Я не на ярмарке и не желаю создавать ложное впечатление.
— Но ты даже не ознакомился с товаром! — запротестовала она, понизив голос до шепота, который поглотил взрыв музыки. — Ты увлечен красивой светской женщиной старше себя. Я понимаю и ценю твое влечение, особенно принимая во внимание обстоятельства. Конечно, для тебя очень важна ее светскость и умение держать себя в обществе. Но пожалуйста, подумай о последствиях своих решений, которые скажутся на будущем. Она вдова, Алистер. Поэтому ее возможности распоряжаться собой гораздо шире, чем у дебютанток, и ты можешь пользоваться ее благоволением вне уз брака.
Алистер сделал глубокий трепетный вдох. Потом еще один, чтобы овладеть собой и не выдать охватившей его ярости, грозившей прорваться в столь неподходящем месте.
— Ради нас обоих я постараюсь забыть, что вы сказали.
Он посмотрел на Мастерсона, чувствуя, как сжимаются его челюсти, но, судя по всему, герцог не заметил того, что происходило у него под носом.
— Сколько еще времени пройдет, прежде чем вы дадите моей матери отпущение грехов? Неужели она не искупила их?
Герцог продолжал смотреть прямо перед собой. Только легкий тик давал понять, что он вообще слышит обращенные к нему слова.
Алистер посмотрел на мать и снял маску.
— Я заплатил за все, матушка. Я желал вам всяческого счастья всю свою жизнь. Я всеми способами стремился облегчить вашу жизнь, но в этом вопросе останусь несгибаемым.
Глаза Луизы заблестели от непролитых слез. Они тронули Алистера, но он ничем не мог помочь ее горю. По крайней мере настолько, насколько она желала.
Вокруг них усилился ропот гостей, и Алистер почувствовал, как по спине его пробежала дрожь предвкушения. Это предвкушение проникло в его вены, яростное и восхитительное. Он бросил взгляд на мать и увидел, как широко раскрылись ее глаза от изумления, и заметил, что она смотрит назад, через плечо. Он сунул свою маску в ее расслабленные пальцы и повернулся. Медленно. Наслаждаясь ощущением напряжения, которое чувствовал только в присутствии Джессики.
Ее вид подействовал на него как удар молнии, выдавив весь воздух из легких.
Красное! Она была в красном. Упакована в красный шелк, как подарок. Плечи ее были обнажены. И можно было видеть кремовую кожу и верхнюю часть полных грудей. Ее роскошные волосы были причесаны по моде. Прическа представляла некое соединение ничем не сдерживаемых локонов и длинных сверкающих прядей. В целом казалось, что волосы ее слегка в беспорядке, что только усиливало общее впечатление чего-то грешного, обольстительного и волнующего. Безупречно белые перчатки доходили до локтя, но это ничуть не умеряло общего впечатления от плотского очарования ее облика.
Хотя Алистер, видя, что пары танцуют, понимал, что музыка продолжает играть, он не слышал ни единой ноты из-за бешеного шума крови в ушах. Почти все взгляды были прикованы к Джессике, спокойно двигавшейся по краю зала, и движения ее были медленными и чувственными. Эротичными и соблазнительными. Она манила.
Алистер с трудом перевел дух, чувствуя, как горят его легкие. Грудь его сжало томление, взглядом он пожирал каждую деталь ее туалета и облика, не пытаясь даже справиться с плотским голодом, все возраставшим, оттого что несколько дней он провел вдали от нее.
Глаза Джесс прикрывала простая красная маска, и, приблизившись, она сняла ее. И позволила ей свисать с пальцев, и каждый теперь имел возможность смотреть на нее сколько угодно в то время, как она смотрела только на него. Ее серые глаза сияли, освещенные чувствами, которые она даже не пыталась скрыть. И в этом зале не нашлось бы никого из тех, у кого оставались бы сомнения в значении этого взгляда и того, что он, Алистер, значил для нее.
Боже, какой она была отважной! Отец в детстве бил ее так, что Джесс оглохла на одно ухо, с тем чтобы подчинить ее своему диктату и правилам общества, окружавшего их теперь. И все же она пришла к нему, не колеблясь и не беспокоясь.
— Видите, матушка? — спросил он тихо, не отводя глаз от Джессики. — Среди всей этой лжи вы не найдете более убедительной правды, чем сейчас открылась вам.
Он сделал шаг к Джессике, даже не осознав, что делает, ибо его влекло к ней неудержимо. Когда он приблизился настолько, что мог уловить исходящий от нее аромат, остановился. Их разделяло расстояние всего в несколько дюймов, и потребность дотронуться до нее, привлечь ее к себе ожила в нем и вызывала мучительные судороги.
— Джесс.
Его пальцы сгибались и разгибались от потребности дотронуться до ее нежной гладкой кожи.
Танцоры вокруг них расступились, высвободив часть танцпола, и теперь без зазрения совести глазели на них, но Алистер не обращал на это внимания.
Ее туалет был похож на вызов, на некую декларацию, и едва ли он смог бы выразить словами свою благодарность ей. Она была совсем не той женщиной, что ступила на борт его корабля. Она больше не считала, что общение с ним для нее «чересчур опасно» или что она сама не подходит ему. И теперь Алистер любил ее еще сильнее, чем прежде. Он знал, что завтра будет любить ее больше, чем сегодня, а послезавтра еще крепче.