— Я разговаривал с ней, а потом мы присоединились к Люсилле и мальчикам. К концу представления София куда-то исчезла, и я решил, что она с вами.
— Она, наверное, пошла в Храм! — испуганно проговорил Тоби.
— Но Гарнард все еще там, — напомнил Нед.
— Я разыщу ее. — Джек, несмотря на захлестнувшие его чувства, не поддался панике. Он переглянулся с Горацио, и дядя Софии кивнул. Направляясь к двери, Джек посмотрел на Люсиллу. — Ни о чем не волнуйтесь, — сказал он, сопроводив свои слова мрачной, но решительной улыбкой.
— Знаешь, — прошептала Люсилла, когда Горацио сел рядом с ней, — я сомневаюсь, что мы поступили правильно.
— В каком отношении?
— Я уверена, что Софи справится с капитаном Гарнардом. Но вот как насчет Джека Лестера?
Горацио с улыбкой погладил ее по руке.
— Уверен, что с ним она тоже справится.
Вступив на Секретный Променад, София замедлила шаг, чтобы отдышаться. Впереди белели колонны Храма Дианы. Отсюда также начиналась дорожка, ведущая к шлюзам, — в эту часть Садов обычно мало кто заглядывал.
София вышла на открытое пространство. Кругом не было ни души. Тихо ступая по гравию, она приблизилась к ступеням храма и остановилась, пристально вглядываясь в темноту. Неужели Кларисса где-то внутри?
Почти минуту она колебалась, потом, плотнее запахнувшись в накидку, начала подниматься по ступеням.
Вокруг сомкнулась глухая тьма. София огляделась и… подавила крик — из сумрака выступила высокая тень.
— Так-так-так! Пришли за своей сестрицей, как я понимаю?
Тень приобрела очертания капитана Гарнарда, и София сдавленно ахнула.
— Но раз ее здесь нет… — сказала она.
— То вы сгодитесь вместо нее!
И капитан сжал ее запястье. София попыталась вырваться.
— Отпустите меня, сэр! Чего вы хотите добиться этим?
— Денег, дражайшая мисс Винтертон! И много денег.
София вспомнила затею капитана.
— Вы что-то перепутали, капитан. Я далеко не богатая наследница.
— Это да, — согласился капитан. — Но вы лучше. Вы женщина, на которую положил глаз Лестер.
— И что это значит? — София снова попробовала высвободить руку.
— А это значит, — усмехнулся Гарнард, встряхивая ее руку в доказательство того, что держит ее крепко, — что Лестер заплатит, и прилично, чтобы вас ему вернули. И заплатит еще больше, чтобы вернули… скажем так, нетронутой.
Он наклонился к ней. София с отвращением отпрянула.
— Думаю, внезапная удача Лестера станет и моей удачей. — Резко хохотнув, Гарнард потащил ее к двери. — Пошли же.
София, призвав на помощь всю свою храбрость, изо всех сил уперлась каблуками в пол. Ее веса хватало только на то, чтобы несколько притормозить продвижение капитана, но он порядком разозлился. Отказываясь поддаваться страху, София попыталась обмануть Гарнарда.
— Я же говорю, что вы все перепутали, капитан. Я вовсе не невеста Джека Лестера.
— Чушь! — Гарнард потащил ее с новой силой.
— Но это правда! — София прижала свободную руку к груди. — Клянусь могилой матери, что Лестер не просил моей руки.
— Я не виноват, что он замешкался. — Они уже были у самого выхода.
София не могла больше сдерживаться.
— Вы глупец! Я пытаюсь разъяснить вам, что не собираюсь замуж за Джека Лестера!
Гарнард остановился и обернулся к ней.
— Вам, — с яростью тыча в нее пальцем, зарычал он, — придется смириться с судьбой!
И тут на него обрушился удар гораздо более мощный, чем предыдущий. Результат оказался прежним. Капитан с грохотом рухнул на мраморный пол. София проводила его гневным взглядом.
Джек, шумно выдохнув, покачал головой:
— Неужели вы с вашей кузиной настолько бесчувственны, что не способны даже упасть в обморок при виде насилия?
София хмыкнула:
— Если хотите знать, я сама была готова совершить насилие. Представьте, он хотел…
— Я слышал. — Джек привлек ее к себе. — Но больше можете из-за него не волноваться.
София с готовностью прильнула к нему.
— Но не стоит ли нам…
— Все под контролем, — сказал Джек и слегка коснулся Гарнарда носком сапога. Его жертва застонала. — Очень надеюсь, что вы меня слышите, Гарнард, потому что дважды повторять я не намерен. Я переговорил с одним моим знакомым — графом Мельхемом. Он очень расстроился, услышав о способе, который вы избрали, чтобы раздобыть денег. Он никак не может одобрить что-либо подобное. А вы, я думаю, хорошо знаете, что происходит с теми, кто заслужил неодобрение Мельхема.
Последовала напряженная пауза, после которой Гарнард опять застонал. С мрачным удовольствием Джек увлек Софию к ступеням бельведера.
— Теперь, дорогая, нам самое время покинуть это место. — Он свел ее вниз по лестнице на гравиевую дорожку.
— Что с Клариссой? Она действительно приходила сюда? — спросила София.
Джек взглянул на нее:
— Да. Приходила.
— И что произошло дальше? — не унималась София.
Джек с улыбкой рассказал ей о случившемся и добавил, что Горацио полностью одобрил их действия.
— Если бы Кларисса не пришла, Гарнард мог решить, что ей просто не позволили. И снова стал пытаться бы застать ее одну, а мы могли вовремя не узнать о его намерениях, чтобы успеть ему помешать. Самое лучше было прояснить ситуацию до конца сразу.
— Но что, если он вдруг примется теперь за какую-нибудь другую барышню? — волновалась София.
— У него не останется времени. Уже завтра, благодаря Мельхему, которому Гарнард задолжал значительную сумму, у капитана будет столько проблем, что ему некогда будет думать о преследовании девиц.
София поразмыслила над услышанным.
— Значит, Нед тоже сбил капитана с ног?
— И заодно окончательно покорил Клариссу. — Джек улыбнулся приятным воспоминаниям. — Мы решили, что обстоятельства складываются слишком удачно, чтобы Нед упустил такую возможность сразиться за вашу кузину.
София несколько мгновений смотрела в его довольное самоуверенное лицо. Потом вдруг расхохоталась:
— Господи! Так главным героем этого спектакля был назначен Нед, чтобы Кларисса считала его спасителем и отнеслась к нему благосклонно?!
Джек кивнул.
— Бедняга Нед! — София не могла удержать улыбку. Она доверительно посмотрела на Джека. — Чтобы вы знали, Кларисса уже давно думает только о Неде, а последние две недели вовсю старалась подтолкнуть его к объяснению. Мне нисколько не странно слышать, что она бросилась ему в объятия. В конце концов, обстоятельства сложились так, что лучше не придумаешь.
Джек, сошурясь, взглянул на нее.