— Понятия не имею, какой из Тони любовник, — спокойно отозвалась Блейз.
У Блисс приоткрылся рот, и она уставилась на старшую сестру в полном недоумении.
— Что? — Опомнившись, она потребовала:
— Немедленно рассказывай, что случилось!
Блейз с усмешкой подумала, что сегодня Блисс не хватит времени, чтобы вспоминать о своей тошноте.
— В этом нет ничего загадочного или ужасного. Я попросила мужа подождать три месяца, прежде чем воспользоваться своим правом потому, что я хочу быть полностью уверенной, что не жду ребенка от короля. Вспомни бедняжку Мэри Болейн. Ее ребенок родился через шесть месяцев после свадьбы Мэри и мастера Уильяма Кэри, и король официально не признал его, хотя сомнения здесь были немыслимы. Я не допущу, чтобы такое повторилось со мной.
В роду эрлов Лэнгфордских не будет незаконнорожденных детей.
— Так ты ждешь ребенка? — осведомилась Блисс. — Это правда, Блейз?
— Вспомни, как непостоянны недомогания у женщин в нашем роду, — отозвалась Блейз.
— До сих пор они были непостоянными только у Дилайт и у меня, — напомнила ей Блисс. — Зачем ты солгала Тони?
— У меня и в мыслях не было лгать ему, сестра. Но мне надоело раздвигать ноги по воле господина. Король шантажировал меня, принуждая стать его любовницей, а потом, когда я ему наскучила, выдал замуж за Тони. А Тони считает, что поскольку он мой муж, то должен пользоваться своим правом, независимо от моего желания. Скажи, неужели тебе захотелось бы удовлетворять похоть мужчины, которого ты не знаешь и не любишь, Блисс? Только скажи откровенно, ведь ты не стала бы этого делать?
— Да, — подтвердила Блисс, — ни за что.
— Тогда ты можешь посочувствовать мне, дорогая. Я хочу пожить для себя и поближе познакомиться с Энтони Уиндхемом. Я его почти не знаю, Блисс. Возможно, живя с ним, через какое-то время я сумею прогнать гнев. Между нами должны возникнуть хоть какие-нибудь чувства — пусть даже только дружба и уважение. Мне тяжело возвращаться в Риверс-Эдж, где больше нет Эдмунда, тяжело знать, что теперь мой муж — Энтони, что он будет спать со мной в той же самой постели, на которой некогда мы с Эдмундом любили друг друга, на которой была зачата и родилась Нисса, где умер ее брат.
Блисс закивала головой.
— Об этом я не подумала, — проговорила она и добавила:
— Какая ты смелая женщина, Блейз! До сих пор мне это не приходило в голову, но теперь я все понимаю.
Блейз рассмеялась: она не могла припомнить, чтобы Блисс хоть когда-нибудь прежде похвалила ее.
— Нет, напрасно ты считаешь меня смелой, Блисс, — возразила она. — Я просто делаю все возможное, чтобы выжить, и это мне удается.
Спустя несколько дней сестры попрощались, расселись по своим экипажам и разъехались в разные стороны. Вскоре после этого экипаж эрла Лэнгфордского покатился по холмам мимо Уэйтона и Майклсчерча. В отдалении уже виднелся Риверс-Эдж.
— Черт возьми! — Блейз, не задумываясь, воспроизвела любимое ругательство короля. — Как приятно вновь оказаться дома!
Энтони не смог сдержать улыбку.
— И вправду приятно, — согласился он.
Леди Дороти Уиндхем выбежала из дома навстречу им, с трудом дождалась, когда Блейз выберется из экипажа, и крепко обняла ее.
— О Блейз, дорогая моя, как я рада тебя видеть! Без тебя Риверс-Эдж совсем не тот, но я понимаю, почему ты покинула его! Знаешь, от воспоминаний непросто убежать, особенно от счастливых. Мой брат был бы рад узнать, что ты вернулась домой.
— Насколько мне известно, мама, он с радостью узнал бы и о том, что Блейз стала моей женой. Нас обвенчал в Гринвиче кардинал Уолси пять дней назад, — объяснил Энтони.
— Что? — изумленно воскликнула его мать.
— Да, в королевской часовне, и невесту подвел к алтарю сам Генрих Тюдор, — закончил Энтони.
Дороти Уиндхем разразилась слезами.
— Боже милостивый, Доро, неужели ты жалеешь, что я стала твоей снохой? — спросила Блейз.
— О Блейз, — всхлипывала пожилая леди, — ничто другое не порадовало бы меня сильнее! Ничто! — воскликнула она и снова прижала к себе Блейз. — Теперь я знаю: наш род не угаснет.
— Доро, ты должна знать и еще кое-что, — начала Блейз, но муж перебил ее:
— Позднее, дорогая. — Блейз заметила предостережение в его глазах. — Давайте же войдем в дом — здесь слишком холодно.
Они вошли в дом, и Дороти Уиндхем провела их в большой зал, где в каминах ярко пылали дрова. Блейз обвела взглядом зал и просияла, заметив свою дочь.
— Неужто это Нисса? — воскликнула она.
Дороти Уиндхем кивнула.
— Как она выросла! Я с трудом узнала ее! Она стала точной копией своего отца!
В этот момент маленькая девочка в темном бархатном платьице увидела их и бросилась бегом через весь зал.
— Папа! — закричала она, не обращая внимания на Блейз, и Энтони подхватил ее на руки. — Папа приехал!
Что ты мне привез?
— Я привез тебе твою маму, Нисса, — ответил Энтони. — Разве это плохой подарок?
Нисса Уиндхем обернулась у него на руках и, вздернув свой аристократический носик, оглядела Блейз. В ее фиалковых глазах, так похожих на материнские, не отразилось никаких чувств. Снова переведя взгляд на Тони, девочка заявила:
— Она мне не нравится. Отвези ее обратно, папа. Генриетта гораздо лучше. Пусть Генриетта будет моей мамой!
Блейз пошатнулась, как от удара, и вопросительно взглянула на Доро.
Свекровь ласково потрепала ее по руке.
— Она слишком долго не видела тебя, Блейз, — заметила пожилая женщина. — Дети легко забывают близких. Пройдет несколько дней, и она к тебе привыкнет.
— Но почему она зовет Энтони папой? — спросила Блейз.
— Как только ее привезли сюда из Эшби, Нисса пожелала называть его папой, и мы никак не могли переубедить ее, — Доро виновато добавила:
— Она уже не помнит Эдмунда.
Блейз кивнула.
— Я хочу Генриетту! Хочу Генриетту! — заныла Нисса.
— Кто такая эта Генриетта? — спросила Блейз. — Где няни моей дочери, Мэйзи и Полли?
Мэйзи и ее помощница поспешили подойти и присели.
— Добро пожаловать домой, миледи, — хором произнесли они.
— Возьмите леди Ниссу, — приказала им Блейз.
— Нет! — закричала девочка. — Нет! Я хочу к маме!
— Я и есть твоя мама, Нисса, — отозвалась Блейз, забирая ребенка у мужа.
— Нет! Моя мама — Генриетта! Я хочу Генриетту! — она заерзала на руках Блейз, стараясь высвободиться.
Блейз передала визжащего ребенка Мэйзи, но Нисса пнула няню маленькой ножкой, заставив ее поморщиться от боли. Не выдержав, Блейз присела на ближайший стул и, положив непослушную девочку на колени, несколько раз шлепнула ее, подняв юбки. Нисса разразилась ревом — больше от обиды, чем от боли. Только теперь Блейз поняла, что, расставшись с ребенком, оказала самой себе плохую услугу. Девочка стала непослушной и избалованной, ибо по перепуганным лицам слуг и родственников, собравшихся вокруг, Блейз поняла: никто из них ни разу не осмелился наказать леди Ниссу Уиндхем.