— Великолепно, — докончила за нее леди Форестер. — Понятно, почему Туссен продолжает пользоваться большим спросом.
Портрет висел здесь же, в бальном зале, занимая центральное место в большой коллекции леди Шелбрук.
— Насколько я знаю, он написал с нее еще один, весьма смелый.
— Да, я тоже слышала об атом, — небрежно обронила леди Форестер.
— Вы знакомы с этим художником? — поинтересовалась вторая леди.
— Нет, — со вздохом призналась леди Форестер. — И боюсь, что уже не буду удостоена этой чести.
В соответствии с последними сплетнями Этьен Луи Туссен покончил с беспутным образом жизни в угоду верности — подумать только! — своей жене. Жаль. Леди Форестер уже не представится случай проверить лично, соответствуют ли истине ходившие о нем слухи.
Взгляд леди Форестер скользил по изысканно убранному залу и по фигурам прекрасно одетых гостей. С балкона, где расположился оркестр, звучала прекрасная музыка. Множество слуг в белых масках, треуголках и венецианских домино сновало в толпе. Леди Форестер не могла решить, обижена она или польщена явным похищением ее идеи.
Она отыскала глазами графиню, и взгляд ее сделался задумчивым. Леди Шелбрук рассмеялась в ответ на чье-то замечание. Кажется, леди Шелбрук часто смеялась в последнее время, и даже улыбка ее была какой-то особенной. Нечто похожее на зависть укололо самолюбие леди Форестер — если она вообще могла завидовать таким вещам, как супружество, счастье и настоящая любовь.
— Леди Шелбрук выглядит сегодня очаровательно, — сказала вторая леди. — Замужество ей явно к лицу.
— Да-да, несомненно… — рассеянно отозвалась леди Форестер.
Нежный румянец окрашивал щеки новоявленной графини, и глаза ее сияли непритворной радостью. Она казалась почти такой же неземной, как на портрете, висевшем на почетном месте.
— Хотелось бы узнать, как можно этого добиться, — проговорила леди Форестер, обращаясь скорее к самой себе, чем к кому-либо еще.
— Как? О, дорогая моя леди Форестер! — Граф Шелбрук незаметно для нее подошел совсем близко и, держа в руке бокал шампанского, заговорил с ней, но смотрел при этом только на Джиллиан. — Леди Шелбрук более чем охотно поделится с вами своим секретом. Вы всегда любили секреты, не так ли?
— Любила и люблю! — рассмеялась та, поднимая на него глаза. Она охотно узнала бы, как ему удалось покорить сердце прелестной вдовы. Зависть снова кольнула леди Форестер. — А вы знаете ее секрет, милорд?
Граф с задумчивым видом отпил глоток вина.
— Тут нет ничего особенного. Прежде всего вы должны решить, чего вы хотите. А далее, по примеру моей жены, составьте список.
— Список?
— Вот именно. — Он улыбнулся как человек, довольный жизнью и счастливый неожиданно обретенной любовью. — Список женихов.
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей. — Здесь и далее примеч. пер.
Здесь: писк моды (фр.).
Ну вот! (фр.)
мой друг (фр.).
Здесь в значении: неукоснительное правило (фр.).
Да, разумеется (фр.).
моя дорогая (фр.).
Войдите (фр.).
Вы предпочли бы говорить по-французски? (фр.)
Прошу прошения (фр.).
пожалуйста (фр.).
ваша дорогая (фр.).
Конкур (от фр. concours — состязание) — один из основных видов конного спорта, скачки с препятствиями (до 16) на определенном маршруте (от 200 до 1100 м). В романе речь идет о так называемом охотничьем конкуре.
Джиллиан имеет в виду картину итальянского художника эпохи раннего Возрождения Сандро Боттичелли (1445— 1519), в центре которой находится обнаженная фигура богини любви.
Вы не согласны? (фр.)