— У вас есть карта Нортумберленда и окрестностей?
— Да, — ответила Грейс.
Подойдя к книжному шкафу, она достала оттуда солидного размера рулон бумаги и развернула его на столе Амбер.
Роберт, Боксер и остальные мужчины склонились над картой.
— Амбер отметила маршрут для Жанетт перед ее первой поездкой. Для второй поездки ей эта карта не понадобилась.
— Хороший лазутчик обладает превосходной памятью, — сказал Роб, обводя на карте маршрут. — Они будут держать ее в экипаже, пока не достигнут… — Он посмотрел на карту, потом указал на малонаселенный район, расположенный рядом слоговом Истхема. — До этого места они будут стараться ехать максимально быстро, а значит, будут придерживаться дорог, пригодных для экипажей.
— А вы не сможете перехватить их, прежде чем они доберутся до Вулфс-Гейт? — спросила Грейс.
Роб изучил местоположение небольшой деревни под Нортумберлендом, которую кружком обвела Амбер, — всего лишь в нескольких милях от крепости Истхема.
— Я не слишком высоко оцениваю наши шансы, поскольку они опережают нас по меньшей мере на четыре часа. Будет разумнее разработать план проникновения в его замок.
— Вот здесь остановилась Жанетт. Это дом на холме приблизительно на полпути между деревней и Вулфс-Гейт. Вы должны туда заехать, — сказала Грейс, протягивая ему листок бумаги со сведениями об аренде. — Жанетт знакома с внутренней планировкой жуткой берлоги этого дьявола.
Роб взял листок и сунул его под рубашку.
— Хорошо. Она будет надежным союзником, — сказал он и передал карту Коултеру.
Коротко попрощавшись, Роберт вместе с остальными вышли, а Грейс, сложив руки, сделала то, чего не делала с юности. Она начала молиться.
Амбер медленно приходила в себя; в голове глухо стучало, а грохот копыт по дороге эхом отдавался в висках. Экипаж, в который ее бросили похитители, качался на ухабах, резко кренился на поворотах, поэтому ее мотало, как тряпичную куклу. С трудом приоткрыв глаза, она увидела, что шторки на окнах кареты задернуты и внутри царит плотный полумрак. И только когда Амбер попыталась потянуться к занавеске, чтобы впустить немного света, она осознала, что связана по рукам и ногам.
— Ага, вижу, ты возвращаешься к жизни. А я уж даже немного испугался, что этот тупой возница вышиб из тебя жизнь и лишил меня приличного вознаграждения за возвращение маркизу Истхему его беглой жены.
Острая боль пронзила голову, и Амбер вспомнила все, что с ней произошло. Она узнала этот гнусавый голос и северный акцент Эдгара Халла еще до того, как разглядела в сумеречном свете очертания его фигуры.
— Ты всегда был жадным маленьким пронырой, Эдгар, и к тому же глупым. Ты зря надеешься, что Истхем заплатит тебе, ему проще и дешевле тебя убить, — сказала она, поднимая руки, чтобы ощупать саднившую на виске ранку.
— Я так не думаю, — пробурчал Халл после короткой паузы, — но вот тебя он убьет… но прежде немножко развлечется. Между прочим, маркиз обещал мне, что я буду при этом присутствовать.
Эдгар Халл сидел на переднем сиденье небольшого крытого экипажа, крепко держась за ременные петли, чтобы его не бросало из стороны в сторону на неровностях деревенских дорог. Амбер, руки которой оставались связанными, должна была изо всех сил упираться ногами в стенку экипажа, чтобы не упасть на колени своего распутного похитителя.
— Мистер Аберкомби был вполне убедителен, — сказала она, пытаясь отвлечься от мыслей о том, что ее ждет, когда они приедут в логово Вулвертона.
Халл рассмеялся мерзким смехом:
— Перепуганный джентльмен, представший перед вашими глазами, мадам, — обычный актеришка из «Друри-Лейн», которому за этот маленький спектакль прилично заплатили, теперь он сможет пить не просыхая несколько недель, а потом уже Кресси проследит за тем, чтобы, протрезвев, он никому не рассказал, что ему довелось увидеть.
— Кресси? — переспросила Амбер.
— Сыщик, который на меня работает, — сказал он с важным видом.
— Наверное, ты хотел сказать, что он работает на Вулвертона? Потому что у тебя, как видно, не хватает денег даже на приличный сюртук, который мог бы скрыть твое брюхо.
Она с презрением посмотрела на его одежду.
— Зато у меня хватило ума устроить тебе идеальную западню, — вспылил Халл. — Когда этот вечно путающийся под ногами граф прекратил свои визиты, только старый вояка мог стать серьезной помехой. Ноя терпеливо ждал, и вот настал мой час: охранник уехал, а компаньонка отправилась за покупками. Вот тогда я выпустил на сцену мистера Аберкомби, который, пуская слезу, рассказал страшную историю о том, что старая сводница и ее служанки чуть не погибли в дорожном происшествии. Я знал, что ты сразу бросишься к ним на помощь, — хвастливо закончил он.
На самом деле этот план придумал Крессуэл, но Халл предпочел бы совсем забыть об этом.
Какой же глупой она была! Но нападение произошло так неожиданно. Недалеко от дома полдюжины вооруженных головорезов внезапно выскочили на пустынную дорогу и, прежде чем ее сопровождающие смогли что-либо предпринять, застрелили их обоих. Клифтон и Джонатан погибли из-за ее глупой доверчивости! Она даже выстрелить не успела: проклятый возница так ударил ее по голове, что она сразу потеряла сознание. После этого… ридикюль! Пистолет! Стараясь не совершать подозрительных движений, Амбер вновь потерла висок и осмотрелась. Нашел ли Халл оружие или оно все еще в ридикюле?
— Если ты надеешься, что я проглядел этот убогий пистолетик, — сказал он, с презрительной ухмылкой поднимая ее сумочку, — то напрасно.
Он-то надеялся, что она прихватит с собой наличные, и пришел в ярость, не найдя ничего, кроме оружия.
— По крайней мере я получу удовольствие, когда увижу, что ты умрешь раньше меня, — сказала она Халлу.
Он зло цыкнул на нее:
— Вот змея! Это я имею полное право желать тебе смерти. Я предлагал тебе замужество…
— Даже если бы я имела глупость согласиться, мой отец никогда не позволил бы мне выйти замуж за такого низкого типа, как ты, от которого из-за его распутства отказалась даже родная семья.
— Если бы мы сбежали, он бы не смог лишить тебя приданого, — сердито ответил Халл. — Но нет, тебе надо было обязательно выйти в свет, чтобы найти в Лондоне какого-нибудь необыкновенного франта! Хорошо, что я обо всем позаботился.
— По крайней мере я попала к человеку, который готов был заплатить за меня, а не к тому, кто был по уши в долгах, — ответила Амбер, презрительно изогнув губу.
Халл поднял руку, собираясь ударить Амбер, но передумал. Маркиз ясно дал понять, что его «товар» должен быть доставлен в целости и сохранности. Ударить ее по голове было необходимо, однако заходить дальше он не осмеливался. Черт побери, как ему хотелось заставить ее заплатить за то, что она разрушила его юношеские планы.