Почему Хорэс решил выждать целый день, прежде чем отправиться в погоню за ней? – недоумевала девушка. Если он надеялся поймать Брануэлла с поличным, когда тот будет сбывать драгоценности, то почему не выехал в тот же день? Вдруг он знал, что спешить ему некуда, и поэтому ждал? Вдруг ему известно, что у Брануэлла нет никаких драгоценностей?
От такого количества беспокойных мыслей голова у Джудит пошла кругом.
***
Поездка оказалась безуспешной. Брануэлла не было дома, и хозяин не знал, когда его ожидать.
– Правда, вчера вечером и сегодня днем его постоянно спрашивали, – заметил он. – А вот теперь еще две дамы, которые стоят всех предыдущих искателей, вместе взятых.
– Мистер Лоу – мой брат, – пояснила Джудит. – Мне он срочно нужен по… семейному делу.
– Ага, – довольно протянул господин, скользнув по дамам ленивым взглядом и обнажив в улыбке полусгнившие зубы, – я так и понял, что одна из вас приходится ему сестрой.
– Неужели, сэр? – осведомилась леди Фрея, взирая на него сверху вниз. – И вы решили развлечь нас рассказом о своих бестактных наблюдениях? Кто еще справлялся о мистере Лоу?
С лица хозяина дома слетела наглая ухмылка.
– С вашего позволения, мэм, это конфиденциальная информация, – почтительно проговорил он.
– Конечно, конечно, – резко оборвала его леди Фрея, раскрывая ридикюль. – И вы, разумеется, неподкупная душа. Кто?
У Джудит глаза расширились от изумления, когда она увидела, как ее спутница извлекла из ридикюля купюру достоинством в пять фунтов и зажала се между средним и указательным пальцами правой руки.
Хозяин облизнулся и протянул руку за банкнотой.
– Вчера приходил один человек, – начал он, – слуга какого-то аристократа в голубой с серебром ливрее. С утра приходили два джентльмена, а следом за ними – торговец.
Я его знаю, это мистер Кук. Полагаю, мистер Лоу снова должен сапожнику денег. Я не знаю, кто были те два джентльмена, и спрашивать не стал, хотя по всему видно, что они из богачей. Только что приходил еще один джентльмен. Его имени я тоже не спросил. И я не спрашиваю, кто вы такие.
Леди Фрея протянула хозяину деньги, хотя за такую большую сумму они получили ничтожно мало информации. Джудит пришла в смятение. Получалось, что кредиторы Брануэлла до сих пор преследовали его. Кто были те три джентльмена? Лорд Рэнналф и еще двое? Или лорд Рэнналф с братом и некто третий?
Где же Бран? Может, он просто вышел прогуляться? А вдруг решил продать или заложить часть драгоценностей? Или, еще хуже, снова уехал из Лондона?
Девушку замутило.
– Пошли отсюда, – сказала леди Фрея, – уверена, здесь мы больше ничего не узнаем. – Она дала распоряжения извозчику:
– Отвезите нас к Гантеру.
– Простите, – прошептала Джудит, – но у меня нет денег, чтобы отдать вам долг. Я… я в такой спешке уезжала из Лестершира, что забыла взять кошелек. Я обязательно отплачу вам позже.
Но когда?
– Забудьте, – небрежно отмахнулась леди Фрея, – все это пустяки. Правда, я бы предпочла более изысканное развлечение. Вы же не верите, что ваш брат вор, правда? Мне больше по душе идея, что преступник – мистер Эффингем. Я пару раз видела его в свете. Меня от него в дрожь бросает, хотя сам он, видимо, считает себя покорителем женских сердец.
– Я очень надеюсь, что виновен именно он, – горячо проговорила Джудит. – Но как мне это доказать?
Гантер, как оказалось, торговал мороженым. Что за неописуемая роскошь! Да еще утром. Они с леди Фреей сели за столик, и Джудит стала брать лакомство маленькими ложечками, чтобы сполна насладиться восхитительным угощением, приятно таявшим во рту. Странно, как ей удалось расслабиться, когда за каждым углом подстерегала опасность.
Что делать дальше? Нельзя больше злоупотреблять гостеприимством Бедвин-Хауса и навязывать свои проблемы Рэнналфу. С другой стороны, не было никакой возможности проникнуть в апартаменты Брануэлла и дожидаться там его возвращения.
Что же ей делать?
***
Вернувшись после ночи, проведенной с любовницей, герцог Бьюкасл отправился па привычную верховую прогулку вместе с братьями и сестрами. После этого он позавтракал в клубе «Уайте», но в палату лордов не поехал, поскольку весенняя сессия закончилась два дня назад. Честно говоря, если бы сестры не приехали столь неожиданно, герцог к этому времени был бы уже в Линдси-Парке, где планировал провести остаток лета.
Вернувшись из клуба «Уайте», он на все утро заперся в библиотеке, чтобы разобраться с многочисленной корреспонденцией. Не прошло и получаса, как раздался стук в дверь и на пороге появился дворецкий. Герцог Бьюкасл нахмурился.
– Ваша светлость, некий мистер Эффингем дожидается аудиенции, – сообщил дворецкий. – Сказать ему, что вас нет дома?
– Эффингем? – переспросил герцог. Он бы предпочел не вмешиваться во всю эту историю, связанную со вчерашним приездом Рэнналфа в Лондон. Но необходимо было расставить в этом деле все точки над i. – Нет, пригласите его сюда, Флеминг.
Герцог Бьюкасл не был знаком с Хорэсом Эффингемом. Но последний вошел в библиотеку с такой уверенной улыбкой на лице, как будто они были кровными братьями. Герцог предпочел не вставать. Эффингем подошел к столу и слегка поклонился, протянув ему правую руку.
– Вам повезло, что вы видите меня перед собой, Быокасл, – сказал он.
Вооружившись моноклем, его светлость окинул посетителя быстрым взглядом, но тут же выпустил стекло из рук, так что оно свободно повисло на ленте у него на груди.
– Эффингем? – уточнил он. – Чем могу быть вам полезен?
Убрав руку, молодой человек улыбнулся еще шире. Оглядевшись в поисках стула и не заметив поблизости ни одного, он остался стоять.
– Я так понимаю, что ваш брат остановился в этом доме, – сказал он.
– Неужели? – удивился его светлость. – Надеюсь, мой дворецкий предупредил об этом повара. У меня же три брага.
Эффингем рассмеялся.
– Я имел в виду лорда Рэнналфа Бедвина, – уточнил он.
– В таком случае он здесь.
На минуту повисла тишина. Эффингем как будто собирался с мыслями.
– Я должен спросить вашу светлость, не привез ли он с собой леди, мисс Джудит Лоу?
– Вы должны спросить?
Опершись обеими руками о край стола, Эффингем слегка наклонился вперед.
– Вы, может быть, не знаете, – вкрадчиво заговорил он, – что вы укрываете преступницу и беглянку. Это само по себе преступление, ваша светлость, но я уверен, что вы, узнав правду, не будете больше ее прятать.
– Я рад, что вы такого высокого мнения обо мне, – процедил герцог, снова взявшись за монокль.
Эффингем от души расхохотался.