— Какая муха тебя укусила, Дайнуолд? Кассия, не бойся, со мной все в порядке. Это наш сосед, который слегка спятил. Он набросился на меня, словно дьявол, выскочивший из преисподней.
— Дай только мне встать, вонючий щенок, и я разрублю тебя надвое!
— Нет, сэр, — вежливо сказал Рольф. — Не шевелитесь, а то я сломаю вам руку.
Кассия смотрела то на Дайнуолда, то на мужа.
— А-а… — наконец догадливо протянула она, — Дайнуолд узнал, как ты удружил ему, милорд, и приехал выразить тебе свое неодобрение.
— Отпусти меня, ты, трус, и я вытрясу из тебя все кости!
Грейлам присел возле друга:
— Послушай меня, дурень, и послушай хорошенько. Тебе незачем жениться на дочери короля, и ты сам это отлично знаешь. Мы с Кассией видели твою Морган, или Мери, или как там ее, и знаем, что ты хочешь только эту девчонку. Мы решили, что если ты соберешься на ней жениться, то плевать тебе на короля. Мы знаем, что ты ни перед кем не будешь кланяться, будь то король, султан или Бог. Разве не так?
— Я женился на ней еще до того, как приехал Бернелл! — взвыл Дайнуолд. — Она уже стала моей женой!
— Тогда в чем же дело? Ты ведешь себя как полоумный. Приди в себя, и я отпущу тебя.
— Ее зовут не Морган и не Мери, черт бы тебя побрал! Ее зовут Филиппа де Бошам, и она и есть проклятая дочка короля!
Грейлам поднял глаза на жену, и они долго смотрели друг на друга.
— Ну, — сказал наконец Грейлам, — такого поворота я не ожидал.
Кассия опустилась на колени возле Дайнуолда и ласково коснулась рукой его щеки.
— Мой друг, ты напрасно упрямишься. Ты женился на девушке, которая была тебе предназначена королем. И она же оказалась той девушкой, на которой ты сам хотел жениться. Чудесный финал. Все довольны или должны быть довольны. Ты теперь королевский зять. Это же так много значит! Конечно, тебе придется стать более, э… разборчивым и не с таким рвением освобождать толстых торговцев от их товара. Возможно, тебе придется быть несколько более почтительным, особенно в присутствии короля. Только и всего. Мы желаем тебе только блага, ты ведь знаешь…
— Будь проклято ваше благо! — заорал Дайнуолд, и его глаза налились кровью. — Твой паршивый муж сделал это, потому что думает, будто я украл вино, которое отец послал тебе. Признайся, толстозадый сукин сын, ты хотел отомстить мне — я знаю это, как знаю все твои уловки и хитрости!
— Не смей оскорблять моего мужа, — сказала Кассия тоном, которого Дайнуолд раньше никогда у нее не замечал: тихо и зловеще. Это охладило его, но он обиженно повторил:
— Да-да, он хотел отомстить мне, я знаю. Кассия улыбнулась:
— Замолчи и веди себя прилично. Рольф, отпусти его, он больше не будет делать глупости. Во всяком случае, — добавила Кассия и многозначительно посмотрела на Дайнуолда, — лучше их не делать, а то будешь иметь дело со мной.
Дайнуолд взглянул на красивую беременную женщину и натянуто улыбнулся:
— Я не хочу иметь с тобой дела, Кассия, но не могла бы ты отвернуться на минутку? Я только хорошенько врежу твоему мужу. Всего один удар, один маленький удар.
— Нет. Идем, выпьем эля. Где Филиппа? Где твоя прекрасная новобрачная?
— Не сомневаюсь, что она пляшет и поет для этого чертова лорда-канцлера и своего па… тьфу, этого идиота лорда Генри де Бошама.
— С чего ты взял, что она рада твоему побегу из Сент-Эрта? А ты именно сбежал: накричал на бедную девочку и уехал дуться к нам в Вулфитон.
Дайнуолд посмотрел на маленькую женщину, сидящую рядом с ним, и повернулся к ее мужу.
— Закрой ей рот, Грейлам, — рявкнул он. — Она становится невыносимой. Она злит меня не хуже моей девки.
Грейлам засмеялся:
— Кассия говорит правду. У тебя есть жена, Дайнуолд, и какая разница, кто ее отец! Ты ведь женился на ней не из-за отца. Ты женился на ней потому, что любишь ее.
— Нет! Прикуси свой длинный язык! Я женился на девке, потому что переспал с ней, а она оказалась девственницей, и у меня не было выбора, кроме как жениться, так как мой сын… мой полоумный девятилетний сын… потребовал, чтобы я сделал это!
— Ты бы все равно на ней женился, — сказала Кассия, — требовал это Эдмунд или нет.
— Да, — согласился Дайнуолд, горестно понурив голову. — Я не могу допустить, чтобы у нее был незаконнорожденный ребенок.
— Тогда почему ты ведешь себя, как последний глупец, который думает только о себе? — спросил Грейлам.
— Не правда, я думал о ней, но я полагал, что ее отец — старый кретин лорд Генри. Так нет же, ее родителем должен был оказаться король Англии! Король Англии, Грейлам! Я этого не вынесу. Я откажусь от нее. Она завлекла меня и выставила на посмешище. Я отправлю ее в монастырь, аннулирую наш брак.
Она убаюкала меня нежными улыбками и словами о любви.
Кассия скинула с кресла кошку и предложила Дайнуолду сесть.
— Ты не сделаешь этого, Дайнуолд. Сядь, мой друг, и поешь. Ты же ничего не ел, так ведь? Вот свежий хлеб и мед.
Дайнуолд безропотно подчинился.
Грейлам и Кассия предоставили ему полную возможность дать выход ярости, поругаться и побраниться всласть, не стесняясь в выражениях, до тех пор, пока на третий день после неожиданного появления Дайнуолда в Вулфитоне во внутренний двор замка не въехал Роланд де Турней.
Увидев Дайнуолда, Роланд долго и пристально смотрел на него. Человек, представший его опытному глазу, был в самой крайней степени нервного истощения. Лицо осунулось, черные полукружья легли под ввалившимися и красными от бессонных ночей глазами — он даже отдаленно не напоминал счастливчика, которому выпал завидный жребий.
— Ну, — протянул Роланд, — а я-то гадал, куда ты исчез. Твоя жена в ужасном состоянии, мой без пяти минут граф Сент-Эрт.
— Я не желаю быть графом, черт возьми! Постой-ка… Что ты говоришь? Филиппа в ужасном состоянии? Она больна? Что с ней случилось?
— Ты сам говорил, что она любит тебя, Дайнуолд, — сказала Кассия. — Нет ничего удивительного, что после твоего бегства она мучается и страдает. Роланд вслух подивился непонятливости Дайнуолда и терпеливо пояснил:
— Твоя жена любит тебя, что для меня совершенно необъяснимо, но, увы, это так. Вот почему она в отчаянии от твоего неожиданного исчезновения, и все слуги тоже, потому что волнуются за нее. Твой сын не отходит от Филиппы, пытаясь поднять ей настроение, но это не в его силах. Лорд-канцлер и лорд Генри в конце концов уехали, потому что в Сент-Эрте стало мрачно и уныло. Ни у кого нет желания веселиться, даже у твоего шута Круки. Он валяется в кустах и бормочет что-то о Божьей милости. Может, я чего-то не понимаю, но мне кажется, что ты просто глуп, мой дорогой граф.
— Я не граф, черт тебя побери! И не спрашиваю твоих советов, де Турней!