Все же, была в том и его вина. После Решми Эш очень осторожно подходил к интимной близости с женщинами. Не скупился на ласки, но делал все, чтобы не возникало никаких недомолвок. И никаких чувств.
— С тех прошло много времени. Я больше не вспоминаю о ней. — Эш действительно старался не думать о Решми, воспоминания вызывали боль от утраты, оттого что он никогда уже не сможет прикоснуться к ее сладким губам.
Он уже никогда не сможет испытать подобное почти невинное чувство — первую любовь. Его отрезали, ампутировали. Оставшаяся пустота и чувство вины и по сей день не давали покоя. Эш никогда уже не будет таким молодым и глупым. В определенной степени этому можно только порадоваться, ибо любовь, как он понял из собственного опыта, приносит влюбленным только боль. Как будет чувствовать себя тот, кто переживет своего возлюбленного?
Сара, чувствуя настроение брата, наклонилась к Эшу и положила голову ему на плечо. Немного помолчав, она сказала:
— Посмотри, они доят коров. Разве это не удивительно? Прямо во дворце!
И отпустила его руку. Побежала по траве, весело смеясь. Эш последовал за ней, сбрасывая с себя гнетущие печали, жару и цвета Индии. Все это осталось в прошлом.
— Как же элегантно танцует ваша дочь, миссис Фоджерти. — Судя по тому, сколько денег было затрачено на наряд мисс Фоджерти, и гладя на вымученную правильность ее манер, «элегантно», пожалуй, оказалось весьма удачным комплиментом заботливой маме.
— Большое спасибо, — самодовольно улыбнулась польщенная мать и подвинулась, давая Филлиде присесть на скамейку рядом с ней. По лицу матроны было заметно, что она силилась вспомнить, с кем имеет честь говорить. Филлида не облегчила ей задачу. — Ее партнер прекрасно танцует. — Миссис Фоджерти пристально смотрела на Грегори.
— Граф Фрэншем? Да, в самом деле. Очень старинный род. — Филлида обмахивалась изысканным веером, позволяя миссис Фоджерти разглядеть антикварные камеи. Она взяла их в магазине, а теперь придется продать их другому торговцу, иначе их могут узнать.
— Вы родственники? — Пожилая женщина, очевидно, жаждала подробностей.
— Дальние. — Если дело дойдет до брака, Филлиде придется совсем уйти на задний план. — Большие владения и роскошнейший загородный дом. — «С дюжинами ведер, расставленных под дырявыми потолками, с крышей, изъеденной точильщиками, прекрасными садами, больше напоминающими дремучие джунгли». — Хотя, — она понизила голос, — многим благородным семьям недостает средств для финансирования.
— В самом деле? — Миссис Фоджерти прищурилась и посмотрела на Грегори в безупречном костюме с нескрываемым интересом. К радости Филлиды, она поняла намек, граф ищет богатую невесту, но не в том положении, чтобы обращать особое внимание на родословную.
Мистер Фоджерти — успешный владелец фабрики в Ланкашире — занимал одно из первых мест в ее списке богатых родителей, подыскивающих зятя из аристократической семьи, а Эмили Фоджерти казалась умной и приятной девушкой, хотя, вероятно, недостаточно сильной, чтобы сладить с Грегори. Тем не менее она не единственная и не самая любимая претендентка. Поговорив с миссис Фоджерти еще пару минут, Филлида извинилась и отправилась на поиски мисс Миллингтон — единственной дочери банкира сэра Ральфа Миллингтона, идеальной кандидатки на роль невестки.
— Филлида Хёрст! — Вдовствующая графиня Молдинг стояла напротив главного входа в бальный зал Ричмондов.
— Мадам. — Филлида сделала реверанс и улыбнулась. Появление пожилой мегеры заставило моментально испариться половину бального общества, но Филлида знала, какое доброе сердце скрывается под грубой оболочкой. — Позвольте заметить, на вас сегодня прелестная шляпка!
— Я в ней как пугало. — Пожилая леди похлопала по экстравагантной конструкции на голове и злорадно улыбнулась. — Но она мне нравится. Расскажи-ка мне, как твои дела, моя дорогая?
Она доводилась дальней родственницей Филлиде по материнской линии и много сделала, чтобы смягчить ущерб, причиненный скандальным браком ее родителей, добившись того, чтобы брата и сестру Хёрст принимали в высшем свете. Поэтому Филлида всегда была готова посплетничать с графиней, послушать критику по поводу своего наряда и поинтересоваться здоровьем ее мопсов Геркулеса и Самсона.
— Может, мы где-нибудь присядем, мадам?
— И пропустим всех новоприбывших? Ни за что. — Леди Моллинг больно схватила ее за руку. — Дай руку, дитя. Так, кто это у нас? А, всего лишь Джорджина Фаррадей с неестественно белыми волосами. И кого она собирается здесь этим обмануть?
Музыка затихла, танцующие пары остановились, последняя фраза графини отчетливо прозвучала на фоне других разговоров.
Филлида выдавила улыбку.
— Не смею ничего добавить по этому поводу, мадам, — пробормотала она.
— Фи! О, а здесь что-то интересненькое. Вот что я называю отличной мужской фигурой.
Филлида не могла не согласиться. Джентльмену с золотистыми с проседью волосами, стоящему у входа в зал, было около шестидесяти. Простой покрой дорогого костюма выгодно подчеркивал широкоплечую и, несмотря на возраст, подтянутую фигуру. Рядом с ним, держа его под руку, стояла женщина с поразительного золотистого цвета кожей, густыми, темными, почти черными волосами, собранными в сложную прическу.
— Он определенно красив. Как и его жена. Посмотри, как она грациозно двигается. Должно быть, иностранка, возможно итальянка, как ты думаешь? — Действительно, на фоне статной фигуры женщины в янтарного цвета шелке все остальные присутствующие дамы казались неуклюжими. Легкая улыбка и высоко поднятая голова только подчеркивали ее статус. Что-то в этой паре показалось Филлиде отдаленно знакомым, хотя она непременно запомнила бы их, встретив раньше.
— Ну, конечно, — произнесла вдова, резко кивнув, довольная своим правильным предположением. — Она не итальянка, она индианка. Это, моя дорогая, маркиз и маркиза Элдонстоун. Если не ошибаюсь, маркиза не было в стране приблизительно сорок лет. Плохие отношения с отцом, за что никто его не посмеет упрекнуть. Теперь, когда старый распутник мертв, они вернулись домой. Говорят, что его жена — дочь индийской принцессы и европейского набоба[8] из Ост-Индской компании. Посмотрим, что с ней сделает высшее общество! Или она с ним. — Маркиза походила на пантеру, окруженную домашними кошками. Безусловно, пантеру с образцовыми манерами среди породистых кошек. «Но если они попытаются наступить ей на хвост, шерсть полетит во все стороны», — подумала Филлида, восхищаясь самообладанием маркизы.