В окружении друзей Энтони жестом подозвал лакея с подносом, на котором стояло шампанское. Он убедился в том, что у всех членов его семьи есть бокал, и обратился к присутствующим, на сей раз нисколько не волнуясь. Он завоевал сердце Изабеллы, поэтому страх публичных выступлений исчез. Никто из присутствующих не имел для него значения, если рядом была она.
– Мне чрезвычайно приятно не только объявить о своей помолвке с прекрасной леди Изабеллой, но и приветствовать ее мать. Ее слишком долго не было с нами, но благодаря мистеру Чилкотту она смогла вернуться домой. – Энтони высоко поднял бокал. – У меня родился тост! За любовь всей моей жизни, за женщину, у которой больше смелости, чем у любого, кого я знаю. За семью, без которой наша жизнь теряет смысл.
Повисло молчание, потом кто-то захлопал, кто-то подхватил… еще и еще. Через несколько секунд весь зал взорвался аплодисментами. Кто-то даже громко свистнул. Энтони облегченно вздохнул. Теперь Изабелле и ее матери ничто не угрожало, как и ее отцу. Светское общество приняло их в свои ряды.
Чуть позже, когда Энтони повел Изабеллу глотнуть свежего воздуха (хотя, если честно, его больше интересовало уединение), он чувствовал удовлетворение. Впереди у него была целая жизнь с любимой женщиной – женщиной, которая стала ему другом и союзником. И он с нетерпением ждал начала этой жизни – он не ждал так никогда и ничего.
– Ты счастлив? – спросила Изабелла, переплетая свои пальцы с его пальцами.
Наплевав на чужое мнение, Энтони прижал Изабеллу к себе. Его губы оказались в опасной близости от ее губ. Он чувствовал ее дыхание на своем подбородке, оно щекотало его кожу.
– С тобой – всегда! – прошептал герцог, прежде чем прижаться губами к ее губам. Не от безрассудства, а от благоговения и восторга. А потом добавил: – Хотя мне по-настоящему жаль наших матерей.
– Почему? – Глаза Изабеллы округлились от удивления.
– Потому что, боюсь, им придется распрощаться с надеждой на многолюдную пышную свадьбу – утром я получаю специальное разрешение.
И, не давая ей возразить, он опять поцеловал ее, уже более страстно, вложив в этот освещенный светом звезд миг всю свою любовь и напоминая Изабелле не только о том, как сильны его чувства к ней, но и о том, почему они больше не могут ждать.
«Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Пограничная шотландская деревня, где ранее заключались браки между специально приезжавшими из Англии молодыми парами. В Гретна-Грин бракосочетание совершалось без соблюдения установленных английским законом формальностей.
Города с таким названием в Англии нет.
В первой половине XIX века вальс не только не пользовался популярностью в Англии, но и считался не совсем приличным танцем. Чтобы танцевать вальс на балу, нужно было получить специальное разрешение, и выдавалось оно не каждому.
Контрданс – английский сельский танец.
«Кандид, или Оптимизм» – произведение Вольтера, долгие годы находившееся под запретом как непристойное. (Примеч. ред.)
«Фанни Хил. Мемуары женщины легкого поведения» (1750) – роман английского писателя Джона Клеланда (1709–1789), написанный от лица проститутки. Официально запрещенный из-за «непристойности», он тем не менее пользовался популярностью.
Шелли Мэри (англ. Mary Shelley; урожденная Мэри Уолстонкрафт Годвин (1797–1851) – английская писательница. Известна как жена поэта-романтика Перси Шелли и как автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».
Имеется в виду «Роман в лесу» Анны Рэдклиф (англ. Ann Radcliffe, 1764–1823), одной из основательниц английского готического романа.
Специальное разрешение можно было получить у любого епископа или архиепископа. В этом случае можно было заключить брак, не зачитывая оглашения, т. е. не надо было ждать две недели.
Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem – Вифлеем) – госпиталь Святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547). Название «Бедлам» стало именем нарицательным: вначале – синонимом сумасшедшего дома, а позже – словом для обозначения неразберихи и беспорядка.