– Я хочу продать землю мистеру Иннису. – Том округлил глаза, но Маргарет торопливо продолжала, стремясь договорить прежде, чем потеряет остатки мужества: – Я хочу продать все поместье, весь Мортон-Холл мистеру Иннису. В свое время он очень хотел его приобрести. Но я не могу сделать это без твоей подписи на документе.
Том недоверчиво тряхнул головой, словно пытаясь скинуть невидимое ватное одеяло.
– Ты хочешь продать поместье? – повторил он бесцветным тоном. – Но почему? Ты любишь Мортон-Холл. – Выражение его лица было непроницаемым. – Насколько я знаю.
«Потому что я люблю тебя. Я хочу быть с тобой где угодно, чем одной в Мортон-Холле». Почему она не могла произнести эти слова вслух? Маргарет снова облизнула губы, надеясь, что мороз заставит ее заговорить.
– Мистер Иннис предложил очень хорошую цену. Гораздо большую, чем ты отдал за долги.
– Ты все еще пытаешься расплатиться со мной? Не хочешь быть мне обязанной?
– Нет, – сказала Маргарет. Она сделала два шатких шага вперед, не в силах побороть желание быть ближе к Тому. Все ее существо посылало ему призыв. – Я никогда не смогу расплатиться с тобой. Я могу только предложить тебе свою любовь и надеяться, что ты тоже любишь меня. – Ее слова были тихими, но уверенными.
– Мэгги, – нежно сказал Том. – У него дыхание перехватило на этом слове. Что-то вспыхнуло в его глазах, на этот раз не имеющее отношения к игре света и вселившее радость в сердце Маргарет.
Она кинулась к мужу, обняла за шею, уткнулась в широкую грудь.
– Я хочу быть с тобой, – всхлипывала она. – Где будешь ты, там мы устроим наш дом. Пожалуйста, возьми меня с собой в Австралию.
– Нет. – Слово было сказано не резко, но с уверенностью. – Тебе не понравится Австралия, Мэгги. Тебе лучше остаться здесь.
Она сильнее цеплялась за него, ощущая себя дурочкой и уже совершенно не заботясь о собственном достоинстве.
– Пожалуйста, – умоляла она.
Том не двигался, но и не пытался оттолкнуть ее. Маргарет прижималась к нему, ощущая исходившую от него силу и грубую шерсть пальто под щекой. Проходили секунды, растворяясь в тихой ночи, ни Том, ни Маргарет не шевелились. Постепенно ее паника стихла, и Маргарет начала осознавать, что руки Тома сомкнулись вокруг нее.
– Я не могу позволить тебе продать землю, – сказал он. – Если ты это сделаешь, где мы с тобой будем жить?
Она подняла лицо, не в силах поверить его словам.
– Ты не едешь в Австралию?
Смахивая снег и слезы с ее щеки, Том покачал головой:
– Я здесь только из-за письма Салливану. Хотел лично убедиться, что оно попадет на корабль вместе с деловыми бумагами, которые я посылаю ему. – На его губах промелькнула легкая усмешка. – В обозримом будущем я предпочитаю избегать кораблей.
– Так ты на меня не сердишься?
– Сержусь? Ошеломлен – более подходящее слово. – Том кивнул в сторону таможни. – Письмо, которое я только что отправил Салливану, объясняет, почему я решил остаться в Англии. Я решил сделать все, чтобы вновь завоевать свою жену. – Том робко улыбнулся ей, и у Маргарет сердце запрыгало от радости. – Я понятия не имел, что это будет так легко.
– Я не понимаю.
– Джеффри указал мне, и совершенно справедливо, что мой высший долг здесь. Как твой муж, я должен любить и беречь тебя. И правду сказать… – Маргарет заметила, как Том сглотнул, подавляя эмоции. – Правду сказать, я всегда хотел именно этого.
Несмотря на попытки Тома смахнуть слезы со щек Маргарет, они продолжали струиться, а она смотрела в глаза мужчины, которого любила всем сердцем.
– Веселее, любимая. – Том мягко притянул Маргарет к себе, так, что его губы оказались всего в нескольких дюймах от его рта. – Жизнь со мной будет не так уж и плоха.
У Маргарет вырвался смех вперемешку с рыданиями. Она подалась вперед, тоскуя по его поцелую, стремясь снова почувствовать его губы, но Том отстранился. Он смотрел поверх ее плеча. Маргарет повернулась поглядеть, что привлекло его внимание.
Кучер не сводил с них глаз.
– Поздравляю, хозяин! – улыбнулся он Тому.
Том рассмеялся, и Маргарет подумала, что никогда не видела мужа более довольным.
– Мистер кебмен, – почтительно сказал Том, сняв цилиндр, – могу я с вами поменяться?
Улыбка на лице кучера стала еще шире. Он снял украшенную веткой омелы шляпу и протянул Тому.
– С удовольствием, хозяин!
Несмотря на то что кучер был крепыш, его шляпа по размеру оказалась меньше, чем у Тома. Когда Том водрузил ее на голову, она съехала набок. Он выглядел смешно, и Маргарет еще больше любила его за это.
– Посмотри. – Том снова притянул Маргарет к себе. – Мы, похоже, оказались под омелой.
«Слово ваше да будет с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому». Послание к колоссянам апостола Павла, 4:6.
Деяния святых апостолов 16:9.
Бестактность (фр.).
Деяния святых апостолов, 28:11.
Псалтирь. Псалом 32:17.
Библия. Книга пророка Исаи 40:22.
Библия. Бытие. 2:24.
У. Шекспир. Укрощение строптивой (акт II, сцена 1), пер. П. Мелкова.
Псалтирь. Псалом 123:8.
О м е л а – растение, с которым связаны древние рождественские поверья и ритуалы. Считалось, что именно под Рождество омела проявляет свои магические свойства, привлекая любовь, здоровье и достаток в дом, если там подвешена веточка этого растения.