Лестер сказал следующую команду и осторожно подошел к собаке и лежавшему навзничь мужчине. Лира послушалась и подняла голову, дав ему возможность протянуть руку и прижать пленника к полу. Она сидела рядом и смотрела, как Лестер велит перепуганному до смерти Мигелю перевернуться на живот, а затем связывает за спиной его руки.
— До чего ты великолепное создание! — сказал Лестер, осторожно протягивая руку, чтобы прикоснуться к большой голове Лиры. Собака позволила ему погладить себя, словно в благодарность за отлично выполненную работу.
Лестер рывком поднял Мигеля с пола и пинком открыл дверь в спальню. Швырнув мерзавца лицом вниз на кровать, он тщательно связал ему ноги, затем пропустил веревку под живот, намотал на пояс и привязал его к кроватным столбикам.
— Это удержит тебя здесь, пока я не вернусь, друг мой, — весело произнес Лестер. — Но на всякий случай Лира останется тебя охранять.
Лестер присел на корточки, взял собаку за подбородок и, глядя ей прямо в глаза, произнес несколько слов. Лира выслушала, шумно вздохнула и улеглась рядом с кроватью, на которой дрожал и трясся привязанный пленник.
Лестер с облегчением поднялся и пошел наверх, в детскую. Дейзи спала в своей комнате, смежной со спальней Фрэнни, однако он очень удивился, увидев, что девочка сидит в постели и смотрит на дверь широко распахнутыми глазами, но без капли испуга. На столике возле кровати горел маленький ночник.
— Лестер? — прошептала Фрэнни. — Ты пришел, чтобы отвести меня на бал?
— Именно так, принцесса, — ответил он, закутывая ее в одеяло.
Аурелии казалось, что карета ехала целую вечность, но это только казалось. Гревилл научил ее примерно подсчитывать время, поэтому даже в темной карете с задернутыми занавесками она, снова и снова считая до ста, поняла, что ехали они чуть меньше получаса. Способ был весьма приблизительным, однако это помогло ей сосредоточиться и не паниковать.
Когда дверца кареты распахнулась, Аурелия осталась сидеть в своем углу, прикрыв глаза и наблюдая за похитителем.
— Выходите, — скомандовал Васкес.
Она с нарочитой беспечностью пожала плечами, выбралась из кареты в неосвещенный двор и быстро глянула на небо. Большая Медведица висела низко и светила ярко. Аурелия мысленно провела воображаемую линию вверх от ковша, к яркой Полярной звезде. Кучер отошел в сторону от дверцы, дон Антонио выпрыгнул на землю и схватил Аурелию за руку. Она увидела серебристый блеск ножа и с трудом подавила дрожь. Когда он начал подталкивать ее в сторону низкого строения в дальнем конце двора, она не произнесла ни слова и сопротивляться не стала.
В воздухе сильно пахло лошадьми, булыжники двора были усыпаны соломой. Значит, тут расположены конюшни, поняла Аурелия, и тут ее толкнули в грязное помещение, где запах лошадей, сделался еще сильнее, смешиваясь с вонью навоза и промасленной кожи. Следом вошел кучер, высоко подняв горящий фонарь, который отбрасывал тени на дощатые стены и лошадиные денники.
Васкес откинул щеколду у одного из денников и жестом приказал Аурелии войти. Она заколебалась на единое мгновение, но этого хватило, чтобы он угрожающе поднял нож и прижал его плашмя к ее щеке.
— Хорошо, хорошо, — с раздражением произнесла она и шагнула внутрь. — Вы выразились вполне ясно.
— Ради вашего же благополучия надеюсь, что так оно и есть. — Испанец закрыл нижнюю половину дверки, запер ее на засов и оперся на нее локтями. — Думаю, вы уже заметили металлические кольца в задней стене денника. Я ими воспользуюсь, если вы меня к этому принудите. Но я уверен, вы предпочтете обойтись без цепей, поэтому советую вести себя тихо. — Он шагнул назад, захлопнул верхнюю половину дверки, нарочито громко задвинул засов и оставил Аурелию в полутьме.
Аурелия подождала, пока глаза привыкнут к темноте, слегка разбавленной светом фонаря — его лучи золотой решеткой проникали между неплотно пригнанными досками денника. Железные кольца были вполне очевидной угрозой; вероятно, их использовали, чтобы удерживать непокорных лошадей.
Не самое приятное сравнение, хмуро подумала она, уселась на ворох сена, оперлась на стену денника и начала методично перебирать в уме все, что ей было известно — или она думала, что известно.
Прежде всего — целью дона Антонио был Гревилл. Но неужели в планах испанца, в самом деле, что-то пошло не так? Похоже, что человек по имени Мигель то ли пропал, то ли по какой-то причине опоздал на встречу. Вероятнее всего, это имело какое-то отношение к Фрэнни. Они собирались использовать Фрэнни, чтобы заставить ее… заставить ее спокойно пойти со своим похитителем… да, это очень вероятно. Разумеется, нож, и готовность испанца пустить его в ход сделали то же самое, мрачно размышляла Аурелия. Но это довольно неуклюжий способ похищения, а она чувствовала, что дон Антонио не любит топорной работы.
Но зачем они ее похитили? Вероятно, для того, чтобы заманить в ловушку Гревилла. Но если так, то они просто не знают свою жертву. Гревилл не пойдет в ловушку, и ни под каким видом, не поставит под угрозу свою миссию.
Даже ради ее спасения? Вот этого она не знала. Признавать это тяжело, но ничего удивительного в этом нет. Гревилл никогда ее не обманывал.
Значит, либо она сама спасется, либо найдет способ сделать так, чтобы Гревилл смог ее спасти, не подвергая опасности ни себя, ни свое задание.
* * *
Лестер занес Фрэнни в дом через кухню, полную слуг — те все еще готовили угощение для гостей. Кое-кто бросил в его сторону рассеянный взгляд, но ни у кого не было времени поинтересоваться, что это он несет.
— Робби! — резко окликнул Лестер лакея, который тащил поднос с бокалами к черной лестнице. — Оставь это и сообщи лорду Бонему, что я в кухне. Немедленно!
Никто в доме не перечил Лестеру и не задавал ему вопросов, так же как никому бы в голову не пришло переспрашивать лорда или леди Бонем. Лакей тотчас же поставил поднос и торопливо взбежал вверх по лестнице. Лестер, не снимая с Фрэнни одеяла, усадил ее в кресло у плиты.
— Я думала, что еду на бал, — пожаловалась она. — Но я же не могу в ночной рубашке!
— Нет, девочка, не можешь, это правда. Но, думаю, кусочек марципана лишним не будет. — Лестер взял с серебряного подноса две конфеты, не обращая внимания на негодующее шипение повара, возмущенного тем, что нарушена элегантность сервировки.
Гревилл ворвался в кухню первым и, увидев ребенка, испытал невероятное облегчение. Теперь можно думать только об Аурелии. Он подошел к Фрэнни и опустился перед ней на корточки.