— Вы, я вижу, очень заботитесь об их самочувствии.
— Я забочусь о с-своем самочувствии. Их постоянные п-происки причиняют мне головную боль…
— А что намерено ваше министерство сделать с Клайвом?
— Вы же, надеюсь, не ожидаете, ч-что мы выдадим ему денежную п-премию? Пусть посидит под домашним арестом.
— Как вы великодушны, — сказал Джулиан.
— Не я, а п-правительство. Сын не отвечает за г-грехи отца. Пусть он докажет свою непричастность к якобитским сношениям с-своего папаши!
Джулиан почувствовал, как тоска отпускает его. В кругу друзей он словно ожил. Он наполнил три бокала бренди и предложил гостям. Откинувшись в кресле, пригубив бренди и смежив веки, он затеял небольшой допрос.
— Как же получилось, что я остался жив? Кто-нибудь из вас может объяснить это чудо? Ты, Лукас, позволил Джереми Уорду засунуть меня в свою нору.
Лукас долго смущенно прокашливался.
— Честно говоря, мы проштрафились. Эти якобиты такие хитрецы. В каждом их убежище ходов столько же, как в муравейнике. И отъезд Серены с Флинном сбил нас с толку.
— Зачем же они вернулись?
— Может быть, она забыла оброненную шпильку?
Джулиан не сердился на Лукаса за его грубоватый сарказм.
— Тебе повезло с Флинном, — продолжил Лукас. — Он — малый беспокойный и жутко подозрительный. Вместо того чтобы завалиться спать, он остался следить за домом, и когда тебя погрузили в карету, он решил обследовать место преступления. Тут мы его и зацапали. Самое < смешное то, что он принял нас за твоих врагов. Боже мой, как он брыкался.
— Серена сказала, что отправила Флинна домой.
— Это было сказано не тебе, а ее отцу и брату, чтобы сбить их с толку.
— Значит, Флинн — наш человек?
— Да, — коротко ответил Лукас.
— Если вы все знали, тогда почему вы так долго церемонились с Джереми Уордом?
— Когда трое джентльменов в плащах и шляпах брели в тумане к карете, мой инстинкт не подсказал, кто из них преступник.
— Ха! Твой инстинкт! Надо было хватать всех троих, а потом разбираться.
— Англия не полицейское государство! Лорд Керкланд, отправивший на виселицу множество врагов Короны, подтвердил это заявление Лукаса чуть слышным покашливанием.
— Поэтому вы дали возможность свободно передвигаться трем подозрительным джентльменам? — усмехнулся Джулиан. — И чуть не упустили главаря заговорщиков? А меня, вашего покорного слугу, поставили, как бы выразиться помягче, в сложное положение…
— Зато мы выманили живого мертвеца из могилы… сэра Уорда, — оправдывался Лукас. — Мой нюх ищейки меня не подвел.
— А я послужил приманкой? Не так ли?
— Не упрекай нас, Джулиан. Полицейская работа не из легких, и часто мы проявляем нерасторопность и даже тупость. За свое спасение поблагодари Флинна. Он направил нас на верный путь и подсказал, что тебя везут на расправу к ожившему сэру Роберту.
— А вы не догадывались, — спросил Джулиан у лорда Керкланда, — что главный заговорщик прячется в могиле?
— Н-нет. П-понятия не имел.
— Откуда же вам стало известно, что близится реставрация Стюартов?
— Деньги, мой милый, д-деньги. Я, п-признаюсь вам, думал, что вы отчаянный якобит. Как-то в б-беседе здесь, в библиотеке игорного дома, вы п-проговорились, что скупили долги Джереми, ч-чтобы добиться его амнистии.
— Разве я сказал, что скупал векселя с этой целью?
— Нет, к-конечно. Но мне показалось это подозрительным. Т-тратить деньги на возвращение в с-страну заядлого противника режима — глупость. А вы — не дурак! Значит, деньги нужны для д-других целей — покупки оружия, например… Вы очень с-старались подружиться со м-мной, очень мило со мной беседовали — это тоже выглядело п-подозрительно.
— Разве милая беседа между джентльменами в курительной комнате — преступление?
— Нет, конечно. Особенно в такой с-свободной стране, как Англия. Но королевство кишит з— заговорщиками. Мы должны сохранять с-стабильность и держать ухо востро.
— И из этого следует… — чуть не взорвался Джулиан.
— Д-да! Именно. П-пришлось установить за вами с-слежку. Один из ваших садовников в Т-твикенхеме получал д-двойное жалованье. От вас и от п-правительства. Как видите, мы несли большие расходы. О том, что вас похитили, нам с-стало тотчас же известно…
— Ваш агент присутствовал при моем мнимом аресте?
— К-конечно.
— И вы отпустили меня на волю волн?
— У нас не было с-средств следить за вами в Америке. Это слишком дорого.
— А когда я вернулся в Англию?
Лорд Керкланд кивнул и пригубил бокал с бренди.
— Разумеется. З-здесь слежка обходится казне дешевле.
— Неужели вы думали или даже думаете сейчас, что я якобит?
— Н-нет, нет. Наш агент доложил, что вы ч-чисты.
— Кто этот агент?
— Паркер. Вы его з-знаете как Джилла Броунинга.
Джулиан и Лукас поглядели друг на друга и расхохотались.
Лорд Керкланд сперва недоуменно уставился на них, но потом присоединился к общему веселью.
— П-паркер! — подтвердил он. — Молодчина, П-паркер! Он работал как часы, д-докладывал все точно и вовремя.
— Следовательно, — сказал Лукас, — когда мы преследовали экипаж Джереми Уорда, вы гнались за нашей каретой?
— Так и б-было, — чистосердечно признался граф.
— Проклятье! Простите, лорд, ради Бога, но Паркер должен был следить, есть ли кто у нас «на хвосте».
— Он этим и з-занимался. И я уверен, что вовремя доложил вам…
— А полиция, а солдаты? — спросил Джулиан. — Откуда они взялись?
— Из к-казармы в Трэйвзенде. Мне пришлось с-сделать небольшой крюк и н-несколько запоздать, но я решил подстраховаться и укрепить наши ряды. В-воскрешение сэра Роберта было для меня как г-гром среди ясного неба. П-признаюсь, этого я не ожидал.
Некоторое время они еще обсуждали события прошедшей бурной ночи. Потом Лукас, извинившись, удалился. Джулиан и граф остались вдвоем. Пора было брать быка за рога.
— Вы знаете, кто я такой? — решил без обиня-j ков спросить Джулиан.
Лорд слегка поморгал ресничками, но не отвел взгляда. Тон его был доброжелателен и не много печален.
— Р-разумеется. Вы — сын моей сестры. С тех пор, когда я, познакомившись с вами, в-взглянул на портрет вашей матери, — помните, в тот день у меня в к-кабинете, — все сомнения исчезли. Сходство п-поразительное. Вы любили ее! Вы были нежным сыном. Я в этом уверен!
— А вы?
— Я был г-готов ради нее на все! Вы это знаете.
— Знаю, но… — как можно мягче произнес Джулиан. — Но… — он немного возвысил голос, — вы написали донос на своего брата и сэра Роберта. То самое роковое письмо. Сэр Роберт ссылался на него. Моего отца объявили доносчиком. А кто был им на самом деле?