— Немедленно замолчи, Найт Уинтроп! Найт раскрыл рот от изумления. Ариель Драммонд, эта хрупкая, тоненькая женщина, стояла, подбоченившись, и выглядела при этом так воинственно, словно готова была лягнуть его в самое чувствительное место. — И вы тоже, Лили! Успокойтесь оба и послушайте меня! Найт в его ужасном состоянии решил отправиться в Каслроз за детьми! Берк просто временно лишил его возможности сделать это…
— Он подождал, и, когда я натянул брюки до колен, предательски врезал мне в челюсть.
— Именно это я имела в виду, — терпеливо объяснила Ариель. — Итак, Берк собирается привезти детей сюда. Более того, он послал за Олли Транком, сыщиком с Боу-стрит, который раньше работал на нас. Ты, Найт, вместе с Лили и детьми останетесь здесь, пока этого малого, Монка, не поймают. Ну а теперь у кого-нибудь есть вопросы?
— У меня, — послышался неуверенный голос.
— Что вам угодно? — рявкнула Ариель, метнув грозный взгляд на несчастного доктора Броуди.
— Не возражаете, если я осмотрю виконта Каслроза?
Лили зашлась смехом, но тут же поморщилась от боли:
— Ах, Найт, как же решительно с тобой разделались! Сегодня я усвоила очень ценный урок!
Найт, не отвечая, кивнул доктору и лег рядом с Лили.
— Я готов. Можно приступать.
— Ты ужасный человек!
— Я твой муж. Ты не имеешь права мне приказывать. Я намереваюсь остаться здесь и позволить Ариель нянчить нас обоих. Кстати, Ариель, как только приедут дети, здесь начнутся хаос и бедлам, и ты еще пожалеешь о собственной доброте. Эти дьяволята в мгновение ока разнесут по камешкам весь Рейвнсуорт. Нам придется носить затычки в ушах, чтобы сохранить хоть какое-то подобие рассудка. И поверь, как только тебе захочется задать им трепку, они тут же начнут ангельски улыбаться и бросать на тебя взгляды, способные растопить камень. Ты тут же улыбаешься в ответ, не думая, что в этом твоя погибель, потому что все немедленно начинается сначала. Слуги, несомненно, станут на их сторону и будут во всем покрывать и бессовестно баловать. Подожди и увидишь.
Ариель только молча изумлялась. Найт Уинтроп разглагольствует о подобных вещах?! Найт Уинтроп и дети?!
— Я собираюсь рассказать им о подарках, которые мы привезем из Венеции, — сообщила Лили.
— Думаю…. о черт, больно!
— Лежите смирно, милорд, — велел доктор Броуди, продолжая ощупывать края раны. К полнейшему расстройству Найта, Лили нежно погладила его по руке.
— Убит, — пробормотал он себе под нос. — Убит и повешен на мачте, сушиться на ветру.
— По крайней мере, вы вместе, и мне не придется бегать из одной комнаты в другую. Если станете капризничать, я просто запру вас, — объявила Ариель, лучась улыбкой. Кстати, Майкл, почему бы нам не оставить их одних, когда закончите осмотр? Им не мешает отдохнуть. Виконтесса — крайне рассудительная женщина, так что они действительно будут отдыхать.
Доктор Броуди промямлил нечто неразборчивое, и Найт в полнейшем изумлении воскликнул:
— Да вы, кажется, смущены, Майкл?! Вы, доктор чертов, может еще.. Я… ой!
— Ну вот и все, милорд. Отдыхайте, как посоветовала миледи. Завтра утром я снова навещу вас.
Оставшись наконец наедине, Найт, приподнявшись на локте, взглянул на Лили:
— Нам удалось! Мы выкарабкались!
— Слава Богу. Правда, я так и не поняла, как ты не почувствовал, что ранен.
— Наверное, доктор прав, я так боялся за тебя, что тело благосклонно решило не обременять мой бедный мозг, — объяснил Найт и, наклонив голову, начал целовать губы, подбородок и щеки Лили.
— Посмотри в окно, Лили. Опять снег идет. Дьявол, каково Берку путешествовать в такую мерзкую погоду? А детям?
— Берк человек изобретательный и отнюдь не глуп, ты сам говорил. Ну а теперь не стоит больше раздражаться, лучше держи меня за руку и рассказывай о каких-нибудь волнующих вещах.
— Я встретил Олли Транка прошлым летом, — заметил Найт, не сводя глаз с тупо ухмылявшихся голеньких лепных херувимов на потолке. — Ариель, наверное, просто забыла. Хороший парень и упорный, как бультерьер, если вцепится в кого-нибудь, ни за что не отпустит. Может, ему что-нибудь удастся обнаружить насчет Билли и Шарлотты.
— Я так тебя люблю, Найт, — отчетливо выговорила Лили и в следующее мгновение уже крепко спала, спокойно и ровно дыша. Найт напрягся, как струна. Сердце громко забилось. Громко и бешено. Эта невероятная женщина любит его? Господи, он почти вынудил ее выйти за него, взял ее тело как нечто ему принадлежащее по праву мужа, не спрашивая, хочет ли она этого, подверг смертельной опасности, и она его любит? Ну что ж, черт возьми, он ощущает себя счастливейшим человеком в мире!
Найт расплылся в улыбке и подмигнул херувимам на потолке. Ему хотелось кричать и вопить на весь мир от радости. Но вместо этого он ошеломленно покачал головой. Видимо, ничего удивительного нет в том, что он тоже любит жену. Он так и сказал Берку, но не ЧУВСТВОВАЛ этого по-настоящему, когда произносил пустые слова. Любовь подкралась неслышно, внезапно, как вор в ночи. Его отец так и не испытал этого. Возможно, подобные вещи случаются через поколение? Ну что ж, он постарается, чтобы отныне все Уинтропы знали, что такое любовь.
— Значит нас двое, — сказал он спящей Лили. — Но бьюсь об заклад, я люблю тебя больше. Во-первых, я старше на семь лет, гораздо опытнее, особенно там, где… скажем, это больше всего требуется. Да, держу пари, ты и наполовину не испытываешь ко мне того, что я к тебе, Лили Уинтроп. Но я позволю тебе трудиться над этим, и лет через десять мы сравним и посмотрим. Но я все равно буду впереди. Вот увидишь!
Ухмыляясь, словно влюбленный деревенский дурачок, Найт поцеловал левое ухо жены, потом повернулся на спину, по-прежнему идиотски улыбаясь, и через несколько минут уже громко храпел.
Проснувшись на следующее утро. Лили не обнаружила Найта в постели. Она позвала его, но ответа не получила. Не хотелось тревожить хозяйку, но наконец тревога заставила ее потянуть за шнур звонка.
Ариель появилась минут через десять и выглядела при этом не очень довольной. Глядя на нее, можно было предположить, что она готова совершить убийство, причем даже не прибегая к оружию.
— Ваш муж, — начала она медленно, по-видимому, стараясь сдержать ярость, — уехал два часа назад, почти на рассвете. И оставил вам эту записку.
Она протянула Лили клочок бумаги:
"Лили! Я уехал в Каслроз. Скоро вернусь с детьми. Не волнуйся и не делай глупостей.
Найт."
— Этот… Этот…
— Благородный болван? Упрямый осел? — услужливо подсказала Арнель.