«Бегите, бегите куда угодно!» — попыталась крикнуть им она. Что бы ни происходило, кем бы ни были эти французы, к Эшуортам это не имеет никакого отношения. Это все ее прошлое, ее призраки, вставшие из могил, чтобы совершить насилие.
Но она лежит на земле, все ее чувства в смятении, ее голос застрял где-то в горле.
Рядом загремели шаги, чьи-то сильные руки обхватили Холли. Она почувствовала, как ее переворачивают и лихорадочно ощупывают. В ушах у Холли громом прозвучали слова, которые Колин повторял снова и снова:
— Ты пострадала? Ты ранена? Господи, Господи, Холли, Господи…
— Со мной все в порядке, я не пострадала, — медленно проговорила Холли и повторяла эти слова до тех пор, пока тревога не исчезла с его лица. — А ты, мой любимый?
Его руки крепче сжались на ее плечах.
— Пронесло, — ответил он.
Холли испытала необыкновенное облегчение, но лишь на минуту.
— Этот человек… Он исчез?
— Думаю, он ранен. И очень серьезно. — Взгляд Колина устремился на землю. — Так много крови. Господи, помоги мне, но сначала я подумал, что это твоя кровь.
Его покрасневшие глаза затуманились.
Тут со стороны дома раздался какой-то шум. Повернувшись, они увидели с полдюжины лакеев, выбежавших из-за угла. Увидев происходящее, слуги остановились. Двое подошли к лакею Колина, склонившемуся над упавшим человеком. Колйн помог Холли встать, а затем подозвал к себе остальных четверых.
— Где-то недалеко находится чужой человек, — сказал граф. — Я уверен, что он ранен, так что уйти далеко не мог, однако он вооружен, поэтому действуйте осторожно. Позовите всех слуг-мужчин и начинайте поиски.
Лакеи убежали, а Колин, обняв Холли за талию, направился к лежащему на земле человеку. Холли остановила его, ухватившись за его камзол.
— Откуда ты знаешь, что он говорил тебе правду? Не исключено, что они оба лгали, — вымолвила она.
— Не думаю. — Он накрыл ее руку своей. — Анри не стал стрелять, чтобы не рисковать и не попасть в тебя. — В его глазах снова заблестели слезы. — И я не мог ничего поделать, пока Антуан не отпустил тебя, и ты не оказалась в стороне… И даже тогда… Честно говоря, я не думал, что мне понадобится столько смелости, чтобы прицелиться и выстрелить в человека. Но у меня не было выбора, ведь Антуан мог снова схватить тебя. Или сделать что-нибудь похуже.
Последние слова Колин договорил сдавленным голосом. Холли прижалась губами к его щеке и ощутила солоноватую влагу. Она обхватила его руками.
— Я слышала два выстрела, — сказала она. — Кто стрелял вторым? Твой лакей?
— Нет. Стрелял я, — раздался голос у нее за спиной.
Повернувшись, Холли смогла только охнуть от изумления. И лишь через мгновение она воскликнула:
— Джеффри?!
Младший Эшуорт шагал к ним, сжимая в руке ружье.
— Я застрелил мерзавца и не собираюсь за это извиняться, — заявил он. — Должен же кто-то присматривать за вами.
Колин так крепко с. жал руку Холли, словно боялся, что она растворится в воздухе. Вместе они пошли навстречу его брату. Брови Колина нависли над глазами, как штормовые тучи над морем.
— Черт возьми, Джефф, я же велел тебе оставаться в доме!
— Да, но ты не велел мне не прислушиваться. И, услышав то, что я услышал, я сделал то, что счел единственно логичным поступком. Я побежал в свою комнату и вытащил вот это… — он потряс в воздухе ружьем, — из-под кровати.
Колин выхватил у него ружье.
— Откуда ты его взял? Отец…
— Держит свое оружие под замком, — договорил за него Джеффри, опуская голову. — Но тебя это никогда не останавливало. — К тому же отца здесь нет, правда?
— Нет, он уехал.
Колин опустил глаза на ружье, костяшки его пальцев, вцепившихся в темное полированное дерево, побелели. А затем, подняв голову, Колин посмотрел на брата и, не говоря больше ни слова, вернул ему ружье. Губы Джеффри задрожали, Колин кивнул, и вдруг по непонятной причине глаза Холли застило слезами, а комок, застрявший у нее в горле, внезапно куда-то исчез.
— Милорд! Я послал за доктором — этот человек тяжело ранен!
Услышав крик Керкстона, Холли, Джеффри и Колин бросились к нему по газону. Керкстон и оставшийся лакей отошли в сторону, а Колин с Холли опустились на колени с обеих сторон от француза.
— Элен… Холли… — Анри де Вер попытался встать, но Колин удержал его, нажав ему на здоровое плечо. Холли испуганно вскрикнула, увидев алое пятно, расползающееся на его камзоле у другого плеча. Повернув к ней голову, Анри поискал ее глазами и потянулся к ней рукой. — Элен…
— Он имеет в виду тебя, — сказал Колин.
Холли кивнула:
— Ваш брат объяснил мне это. — Она невольно поежилась. — Или по крайней мере он поведал мне фантастическую историю о…
— Это все… правда. — В уголке рта француза появился кровавый пузырек. — Только в его версии… я… без сомнений… негодяй… Но я… должен объяснить… Есть еще кое-что…
— Вы расскажете позднее, — проговорила она. — После того как доктор вас осмотрит.
На подъездной аллее загромыхала карета.
Холли приложила ладонь к глазам.
— Неужели доктор уже приехал? — спросила она.
Колин покачал головой.
— Нет, это моя мать. Она вернулась из Виндзора, — ответил он.
— Боже правый! Как мы ей все объясним?
Обняв Холли за плечи, Колин привлек ее к себе.
— Мы будем благоразумны.
Они направились к главной лестнице, где их уже поджидала Айви.
— Что тут происходит? — спросила она. — Я спала и проснулась от ужасного грохота. И вот теперь я вижу, как какого-то джентльмена вносят в дом. Неужели это мистер Веррелл?
В первый раз с того мгновения, когда они упали в объятия друг друга возле деревьев, Холли отошла от Колина. Поднявшись на три-четыре ступеньки, отделявших ее от сестры, Холли обняла Айви.
Та удивленно засмеялась.
— Да что такое? — спросила она.
Холли заглянула ей прямо в глаза.
— Ивонна, — произнесла она выразительно.
— Кто?
— Пойдем в дом, Айви. Мне надо многое объяснить тебе. Где Уиллоу?
— Я думала, что она ушла с тобой.
— Я здесь.
Уиллоу и лорд Брайс стояли возле лестницы. Холли спустилась к ним и взяла младшую сестру за руки.
— Я должна кое-что вам рассказать.
— Почему все собрались на лестнице, что вы здесь все делаете? — Мать Колина с помощью лакея и своей горничной вышла из кареты. — И почему вы все такие мрачные?
Колин дотронулся до плеча Холли.
— Ты поговори с сестрами, а я все объясню своей матери. И позабочусь о де Вере.
Она грустно улыбнулась ему:
— Спасибо тебе.