— Я привыкла пить из стакана, сэр! — Бет изобразила фальшивую утонченность.
— Она у нас с манерами! — визгливо расхохоталась Бланш. — Мы прозвали ее Герцогиня.
Мужчины дружно рассмеялись, а бородатый шутя ухватил Бет за грудь. К счастью, он расценил ее возмущенный крик как обычное кокетство.
— Убери руки, красавчик, и принеси-ка мне бокал!
К ее ужасу, ему, чтобы выполнить ее просьбу, пришлось выйти из кухни. Вдруг он пойдет наверх? Николас где-то там. Она бросилась следом за своим галантным кавалером.
— Так вот что тебе на самом деле надо, Герцогиня? — Бородач обернулся и понимающе подмигнул ей. — А ты ловка, ничего не скажешь. Ищешь уютную спаленку, да? Пошли, я тебя провожу.
Бет в панике огляделась. Они стояли у основания лестницы, на полках вдоль стен красовались ряды кастрюль и горшков. Из кухни через закрытую дверь доносились приглушенные голоса. Наверху было тихо. Николас наверняка уже здесь, а значит, надо устроить шум. В крайнем случае придется разбить несколько горшков.
— Лучше я вернусь к сестре. А то она будет ревновать, — игриво улыбнулась она.
— Оставь ее, Перчинка. Может быть, я ее потом тоже свожу наверх. Пошли. — Он сжал ее запястье. Хватка у него была железная.
— Пусти! — взвизгнула Бет. Она знала, что им нельзя подниматься наверх, и изо всех сил стала вырываться.
— Да что с тобой? — рявкнул бородач. — С Томом Кроссом такие штучки не пройдут, Герцогиня. — Он притянул ее к себе и, перекинув через колено, отвесил ей пару увесистых шлепков, отчего ее юбки задрались и открыли ноги до колен. Бет побагровела.
— Негодяй! — закричала она, как только он ее отпустил, и стала судорожно шарить руками по полке. Наконец она нащупала кастрюлю с длинной ручкой. Схватив ее, она ударила его по голове, отчего бородач кулем свалился на пол и потерял сознание.
— Браво! А я уже собирался прийти вам на помощь. — На верхней ступеньке лестницы стоял Николас.
— Я сама могу о себе позаботиться, — гордо заявила Бет. Она быстро одернула платье. — Вы уже закончили?
— Да. Вы можете уходить отсюда.
— А что делать с ним? — Она кивнула на свою жертву. — Он не помешает нашему плану?
— Нет. Он даже не удивится, что вы его оглушили. Однако он скоро придет в себя, так что поторопитесь, — с этими словами Николас снова скрылся наверху.
Бет напустила на себя вызывающе бесстыдный вид и вернулась в кухню. Бланш сидела на коленях у одного из мужчин и поила его вином из бутылки. Второй нетерпеливо наблюдал за ними.
— А где Том? — спросил он у Бет. Его исчезновение не вызвало у него подозрений, поскольку в этот момент он думал лишь о том, как бы поскорее заполучить Бланш.
— Пошел за бокалом для меня, — небрежно отмахнулась она.
Мужчина шагнул к ней. Бет попятилась. Нет, еще одного такого отвратительного поцелуя она не вынесет. Она начала оглядываться в поисках подходящего оружия…
— Что, черт побери, ты тут делаешь, Молли? — раздался у нее над ухом грозный рык Люсьена, который ворвался на кухню вместе с Майлзом. Он схватил Бет за руку и дернул ее к себе.
Бланш, в ужасе вскочив с колен своего кавалера, попыталась спрятаться за его спиной с криком «Помогите!», но он не проявил никакого желания затевать ради нее потасовку.
— Кто это такие? — сердито спросил он.
— Мы те, кто говорит им, с кем идти и за какие деньги! — прорычал в ответ Люсьен и потащил Бет к двери. — Я проучу тебя, негодяйка, дай только добраться до дома!
Бет захныкала. Майлз схватил за руку Бланш и тоже потащил ее к двери. Неожиданно Бет увидела пистолет Тома и прихватила его с собой.
Они бежали через двор к конюшням и вдруг услышали за спиной ругательства и злобные крики:
— Ни одна шлюха не смеет со мной так обращаться!
— Том! — испуганно прошептала Бет и сунула Люсьену в руку пистолет.
— Что там произошло? — спросил он, на ходу проверяя, заряжено ли оружие. Они оглянулись и увидели охранников, стоящих на крыльце.
— Скорее! — крикнул Николас.
Они бросились на извозчичий двор и побежали к выходу на Брук-стрит, где Том поджидал их в экипаже на тот случай, если придется уходить от погони. В этот момент путь им преградил чужой экипаж.
— Черт побери! — выругался Николас.
Охранники гнались за ними по пятам и были уже на расстоянии пистолетного выстрела. Николас прижался к стене, а Люсьен взмахнул пистолетом. Преследователи в нерешительности застыли на месте.
— Сцилла и Харибда, — усмехнулся Люсьен. — Может быть, попробовать с ними справиться?
— Эй!
Они оглянулись и увидели маленькую фигурку, делавшую им отчаянные знаки.
— Робин! — изумилась Бет.
— Идите сюда! — шепнул мальчишка. Через секунду они уже бежали к нему, а Николас замыкал процессию.
— Остановите их! — закричал Том. — Грабят!
— Эй, стойте! — подхватил кучер чужого экипажа.
Робин уверенно вел их вперед.
Сначала они оказались внутри каретного сарая, потом вылезли в окно с выломанной рамой и попали в узкий проход между сараем и стеной соседнего дома, заросший высокими сорняками. Вдруг мальчик нырнул в пролом стены другого сарая и махнул им рукой. Щель была достаточно велика, чтобы в нее мог пролезть взрослый человек.
Теперь они были в конюшне, где в стойлах лениво фыркали лошади. Вдалеке раздавались крики их преследователей.
Робин молча указал на приставную лестницу. Они влезли по ней наверх и оказались в кромешной тьме на пыльном и грязном чердаке. Робин отбросил лестницу в сторону и стал карабкаться по стене. Люсьен перегнулся вниз, Николас и Майлз держали его за ноги, пока он вытаскивал Робина.
Они прикрыли дверцу чердака и наконец смогли облегченно вздохнуть. Бет слышала, как кто-то, похоже, Николас, давился от беззвучного смеха. Голоса преследователей не смолкали, но и не приближались.
На чердаке было два грязных окошка, которые почти не пропускали света. Однако со временем глаза их привыкли к темноте, и они начали различать предметы. Бет приникла к груди Люсьена.
— Как тебе понравилось это приключение? — спросил он.
— Сказать по правде, не очень, — тихо рассмеялась она.
— Я так и подумал. А что ты сделала с беднягой Томом?
— Ударила его кастрюлей по голове. Он позволил себе некоторую вольность.
Он уткнулся ей в плечо, чтобы не рассмеяться в голос.
— Кому мы обязаны нашим счастливым спасением? — поинтересовался Николас.
— Позвольте представить — Робин Бабсон, — торжественно произнес Люсьен. — Но как ты здесь оказался?
— Я приглядывал за вами, — нахально заявил мальчик. — Сегодня слишком хороший вечер, чтобы рано ложиться спать. Все празднуют победу, ну и все такое. Вот я и решил немного прогуляться. Когда я увидел, что вы тоже выскользнули из дома, то подумал, что затевается что-то интересное. Я чуть со смеху не помер, когда увидел вас всех так чудно разряженными. — Он посмотрел на Бет и закатил глаза. Она улыбнулась. — Я всю дорогу шел за вами, а вы даже не догадывались. Я знал, что в конце концов вам понадобится помощь. Я подслушал кое-что из ваших разговоров, и пока вы занимались своими делами, я разыскал это место.