— Ты узнал их, Клод? — спросил Винсент.
Клод вяло замотал головой, лежащей на диванной подушке, тут же сморщился от пронзительной боли и, издав хриплый вздох, проговорил:
— О боже! Разве я мог? Было слишком темно, чтобы узнать кого-то на таком расстоянии. Кроме того… я видел их какую-то секунду. Черт побери! Ты ведь не думаешь, что я остановился, чтобы взять у них визитные карточки, верно? Я просто знаю, что это были Эклетоны. Да кому еще быть, как не им?
— Насколько я понимаю, это мог быть кто-нибудь еще, — сказал Винсент.
Клод пошире открыл глаза и недружелюбно посмотрел на него.
— Ну, возможно, — сказал он. — Уверен, половина графства хочет моей смерти, но… — Он замолчал, вспомнив о своей ране, и принялся шарить правой рукой. — Нюхательную соль! — произнес он слабым голосом. — Полифант!
— Не заставляй его волноваться, Винсент, — умоляюще попросила его Антея, пока Полифант поспешил к ложу своего хозяина. — Бедный Клод! Ему пришлось перенести такой ужас! Не могу представить, как ему удалось удрать от этих громил и добраться до дому, истекая кровью.
— Кузина, ты не понимаешь, как обстоят дела. У нас есть веские причины предполагать, что Эклетопы не нападали на Клода, он сам наткнулся на пару драгунов, как тебе уже говорил Хьюго.
— Но это бессмысленно! — воскликнула Антея.
Лорд Дэрракотт бросил взгляд на Ричмонда, нетвердым шагом подошел к камину позади него и принял позу, сцепив руки за спиной.
— И ты называешь это бессмыслицей, девочка? — сказал он сдавленным от гнева голосом. — Войска береговой охраны ставят пост на моих землях, не спрашивая у меня разрешения, даже не извещая об этом! Одного моего внука считают обычным преступником, а в другого просто стреляют! Стреляют! Потому что он не соблаговолил представиться парочке неотесанных драгунов…
— Что? — прервал его Клод, снова открывая глаза. — Драгуны?! Драгуны!
— В мой дом врываются посреди ночи, — беспощадно прервал его милорд, — суют под нос ордер на обыск! Болваны, у которых мозгов не больше, чем у…
— Как это — обычным преступником? — неожиданно спросил Ричмонд.
Он сидел развалившись в кресле. Левая рука его покоилась на столе и слабыми пальцами сжимала пустой бокал, правая была в кармане, а взгляд блуждал, специально не задерживаясь ни на чем, однако он решил, что настал подходящий момент показать лейтенанту Оттершоу, что он еще ни в коей мере не лишился дееспособности. Его левая рука не потеряла всю силу окончательно: если локоть имел опору, он мог делать слабые движения пальцами и знал, что может ею воспользоваться. Ричмонду было здорово не по себе, любое напряжение отдавалось болью в раненом плече, он потерял довольно много крови и балансировал на грани потери сознания. Тем не менее, ни одно из этих зол не обладало силой устрашить его или подавить дух бесстрашия, который с готовностью возникал при малейшей опасности, и Ричмонд находил странное удовольствие в игре с риском для жизни. Лишь на мгновение оно покинуло его, когда, бросив мельком взгляд на лицо деда, он понял чудовищность содеянного, — но только на одно мгновение. Где-то на задворках сознания притаились стыд, раскаяние, боль за горе старика, но он подумает об этом потом, когда у него будет достаточно времени: сейчас, когда беда, так часто терпевшая поражение, победно ухмыляется ему в лицо, не время думать об этом. Ричмонд Дэрракотт, отважный до мозга костей, ухмыльнулся беде, весело принимая безжалостный вызов. Он выпрямился в кресле.
— Н-ну и ну, — с трудом выговорил он, хмуро уставившись на лейтенанта. — Да это Оттершоу! Что он тут делает?
Лейтенант, наблюдавший за Ричмондом прищуренными глазами, сделал несколько шагов вперед и ответил:
— Я здесь, чтобы увидеться с вами, сэр.
— Со мной? — недоуменно переспросил Ричмонд.
Его взгляд остановился на лице лейтенанта, и он нахмурился, словно старался сконцентрироваться. Вдруг, к смущенному удивлению серьезно настроенного офицера, в глазах Ричмонда появились искорки, и озорная ухмылка скривила его губы. Он хихикнул.
— Молчи, Ричмонд! — приказал ему лорд Дэрракотт. — Ты пьян!
— Ничего не понимаю, — пожаловалась Антея, беспомощно оглядываясь. — Зачем вам понадобилось увидеться с моим братом, сэр? Да к тому же в такой поздний час. Почему драгуны стреляли в Клода? Почему… Матерь Божья, да ответьте же мне наконец! Или я предупреждаю: со мной может случиться истерика в любую минуту!
— Ну, барышня, это не что иное, как буря в стакане воды, — успокоил ее Хьюго. — Не нужно так волноваться.
Она повернулась к нему:
— Как же мне не волноваться, когда я нашла Ричмонда в таком плачевном состоянии, а Клод чуть было не умер от потери крови?
— Никто больше меня не сожалеет о несчастном случае с мистером Клодом, мэм, — кашлянув, произнес лейтенант. — Это досадное недоразумение, которое…
— Это досадное недоразумение будет вам дорого стоить! — вмешался лорд Дэрракотт.
Лейтенант Оттершоу отреагировал на эту угрозу точно так же, как Ричмонд — на опасность. Поскольку дело касалось нанесения телесных повреждений Клоду (если таковые вообще существовали), он понимал, что стоит на тонком льду, но не замедлил с ответом:
— Осмелюсь напомнить вам, милорд, что любой, кого останавливают именем короля, обязан подчиняться…
— Помогите мне сесть! — потребовал Клод, безуспешно пытаясь приподняться на здоровом локте.
— Осторожно! — закричала Антея и поспешно бросилась к дивану. — Нет, нет, Клод, умоляю, лежи спокойно! Винсент! Полифант!
— Помогите мне сесть! — повторил Клод. — Черт побери! Не могу же… я… разговаривать с этим… типом… в таком положении! Мне нужно сесть! И я сделаю это… даже если меня это убьет.
— Успокойся, братец, — сказал Винсент, укладывая его снова на диван. — Я поговорю с этим парнем — об этом можешь не беспокоиться.
— Я хочу задать мистеру Клоду Дэрракотту несколько вопросов, — сказал Оттершоу, — но… если он действительно получил серьезное ранение, я воздержусь до тех пор, пока его состояние не улучшится. Возможно, мистер Ричмонд будет столь любезен, что ответит на вопрос, который я задам ему?
— Если я получил ранение? Что значит — «если»? — выдохнул Клод. — Подними меня, Винсент! Клянусь богом, если ты не…
— Мы вам поможем, — вмешался Хьюго. — Лучше выполнить просьбу, — добавил он, обращаясь к Винсенту. — А вы, Оттершоу, помолчите несколько минут, ладно?
— Хьюго, если повязка сдвинется… — предупредительно прошептала Антея.
Сержант Хул исподтишка смахнул пот со лба и предпринял безрезультатную попытку встретиться взглядом с лейтенантом. Болван твердолобый — вот кто он! Будто не ясно, что у мальчишки нет никакой повязки, не говоря уже о том, что он пьян, как сапожник — сидит и хихикает про себя. А что касается другого молодого господина… Вот славно получится, если у него снова пойдет кровь! Как будто этот Оттершоу не доверяет собственным глазам. Да тут все кровью залито! Да и господин с лица зеленый, словно огурец. Если о нем не позаботятся, он опять потеряет сознание.