События на Сан-Доминго протекали так же, как и описано в романе. Генерал Жан-Батист Рошамбо, принявший после смерти Леклерка командование войсками, капитулировал перед английскими войсками в ноябре 1803 года. А 1 января 1804 года негритянский генерал Дессалин ликвидировал рабство и провозгласил независимость Сан-Доминго и всего острова Гаити. Многие белые поселенцы, не покинувшие в то время остров, подверглись истреблению, а собственность французских землевладельцев перешла во владение нового правительства без всякой компенсации.
Молодая негритянская республика, образование которой было замешано на крови, оказалась неустойчивой. В ее истории бывали периоды диктатуры, в том числе и в нынешние времена, – с 1957 года установлен диктаторский режим семейства Дювалье. Однако и сегодня она борется за то, чтобы сохранить автономию нации чернокожих людей.
Исторические события, описанные в романе, были проверены по многим документам той эпохи. Но особенно ценным источником в работе оказались «Воспоминания о моей жизни», написанные Пьером Клементом де Луссатом и переведенные на английский язык Агнессой-Жозефиной Паства. Я глубоко признательна многим, кто оказал помощь в спасении рукописи этих мемуаров, погибавшей в башне замка в Бернадетс от плесени, а также признательна тем, кто помог мне опубликовать этот роман. Я благодарна сотрудникам Луизиана Коллекшнз библиотеки Университета Луизианы за их помощь: Лоуренсу Линчу, архивисту Архива Луизианы, который потратил свои силы и время; а также сотрудникам библиотеки Джексон Пэриш Лайбрэри, Джоунсборо.
В романе много персонажей, реально существовавших. Например, на Сан-Доминго реально действовали негритянский генерал-губернатор Туссен-Лувертюр и его преемник Дессалин, шурин Наполеона генерал Леклерк и его преемник генерал Рошамбо. В Луизиане жил и работал префект колонии Луссат с женой и тремя дочерьми, испанский губернатор Сальседо, интендант Моралес, комиссар маркиз де Каса Кальво. Этьен де Бор сколотил большое состояние на производстве сахара и впоследствии стал первым мэром Нового Орлеана. Бернар Мариньи основал пригород Нового Орлеана с улицами, получившими название Дезире, Бон-Шанс, Гуд-Чилдрен. Уильям С. С. Клейборн оказался предприимчивым губернатором, женился на креолке из Луизианы и сотрудничал с Жаном Лафиттом и Эндрю Джексоном в ходе битвы за Новый Орлеан. Генерал Уилкинсон снискал себе славу на службе Соединенным Штатам на этой территории, но умер, окруженный сплетнями об измене по делу Аарона Бёрра. Все остальные действующие лица исключительно вымышленные, как, к сожалению, и духи, названные «Парадиз».
Дорогая (фр.)
Колония Франции в XVII-XIX вв. на западной части острова Гаити.
Резкая перемена взглядов (фр.)
Культовая система примитивных верований и обрядов, основанных на признании силы колдовства и фетишизма. Встречается на островах Вест-Индии (Карибский бассейн) и в южных районах США. Возникла среди рабов – выходцев из Африки в XVI—XVII вв.
Лицо, занимавшееся захватом (с ведома своего правительства) судов, принадлежавших частным лицам, коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, перевозивших грузы в пользу воюющей cтраны. Каперство было запрещено.
Главный лозунг французской буржуазной революции – «Свобода, равенство и братство!».
Должностные лица, исполнявшие полицейские и прочие правоохранительные функции (исп.)
Полынная водка.
Химическое вещество естественного и искусственного происхождения, вызывающее возрастание сексуального влечения.
Брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки.
Сиденье (скамья в виде поперечной доски) для гребцов.
Милосердный Боже (фр.)
Человек, родившийся от мулатки и белого (от слова «кварта» – одна четвертая негритянской крови)
Человек, родившийся от квартеронки и белого (от слова «окта» – одна восьмая негритянской крови)
Напиток из вина с сахаром, лимоном и льдом.
«Иты, Брут!» Слова, будто бы произнесенные перед смертью Юлием Цезарем.
Кормовая часть верхней палубы судна.
Защищайся! (фр.)
Парфюмерное производство и торговля парфюмерными товарами (фр.).
Королевская улица.
Наполеон Бонапарт.
Бедная крошка (фр.)
Распространенное на юге США прозвище жителей штата Кентукки.
Женский головной убор из перьев (фр.)
Белый головной убор католической монахини (так называемый плат), закрывающий голову и шею, оставляющий открытым только лицо.
Королева Франции, жена Людовика XVI, гильотинирована в 1793 г.
«Кафе беженцев» (фр.)
Рай, земля обетованная (фр.)
Название вида ядовитых пауков рода Latrodectus. наиболее опасными среди которых являются самки, пожирающие самцов, которые их только что оплодотворили.
Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных и простодушных девиц.
Весельчак, кутила (фр.)
Низкосортный ром из отходов сахарного тростника (фр.).
Ткань, по названию французского города Шамбери, где ее начали выпускать.
Стилизованный цветок лилии, традиционный геральдический символ французской монархии.
Около шести центов за гектар.
Около 386 тыс. кв. м.