Видимо, они попрощались, потому что Джесс вдруг обнаружила, что стоит рядом с Ричардом на тротуаре. Мигая от солнечного света, она пыталась удержать охапку роз и шляпу. Свежий ветерок спутал пушистые пряди, но руки Джессики были заняты, и она не могла поправить прическу. Взглянув на нее, Ричард заметил беспорядок и вздохнул.
— Ну вот, стоит тебе тридцать секунд побыть на улице, и ты опять становишься растрепой!..
— Трудно выглядеть аккуратной на таком ветру, — возразила Джессика, с удивлением обнаружив, что Ричарду это прекрасно удается. Он, как всегда, солидный, уверенный. Если вокруг возникал хаос, то Скотт постоянно контролировал ситуацию, о чем свидетельствовали его манеры — двигаться, разговаривать, смотреть на часы. Целоваться.
Джессика любовалась розами и радовалась, что волосы скрывают ее лицо.
— Давай где-нибудь перекусим, — предложил Ричард.
Ожидая, пока официант принесет заказ, Джессика неуверенно сказала:
— Поскольку мне предстоит быть твоей женой, пусть даже на сутки, я хотела бы побольше узнать о тебе. Например, когда у тебя день рождения, есть ли у тебя братья или сестры, бывает ли у тебя плохое настроение…
— Я всегда в прекрасном расположении духа, — сердито перебил ее Скотт. — Во всяком случае был, пока не обнаружил на полу осколки разбитой вазы.
— Я так и предполагала, что ты опять вспомнишь об этом! — фыркнула Джессика.
— Ну хорошо, был до тех пор, пока не стал хозяином поместья, — смягчился Скотт, глядя в тарелку, которую поставил официант.
Джесс взяла приборы.
— Большинство людей чувствовали бы себя счастливыми, если бы получили в наследство такой прекрасный дом.
— Но я же не намерен здесь жить, — возразил Скотт. — К тому же поместье великовато для одного человека.
Джессика сосредоточенно разделывала цыпленка.
— Да, но у тебя может появиться семья.
— Нет, — почти грубо отрезал Ричард.
Джесс поняла, что лучше оставить эту тему в покое. Какая ей разница, в конце концов?
— И тем не менее, особняк великолепный, — сказала Джесс, вспоминая старинное строение, овеянное романтикой. — Он так и дышит историей.
— И сыростью, — прозаически добавил Ричард. — Ты хотя бы представляешь себе, во сколько обойдется реставрация?
— В тридцать тысяч долларов?
Он с бешенством взглянул на Джесс, но та невинно отпила глоток вина.
— Этих средств хватит только на решение основных проблем. Предстоит выполнить массу различных работ. Ты считаешь поместье романтическим особняком, а для меня он — дорогая обуза. Меня ничего с ним не связывает. Я впервые познакомился с поместьем лишь неделю назад.
— А разве твой дядя никогда не приглашал тебя в гости? — удивилась Джессика.
Ричард невесело рассмеялся.
— Дядя всегда считал моего отца белой вороной, даже по имени никогда не называл. С таким же пренебрежением дядя относился и ко мне, хотя я получил образование в Штатах.
— Значит, он изменил мнение, если завещал дом тебе.
— У него не оставалось выбора. Поместье переходит к ближайшему родственнику мужского пола.
Джессика проглотила кусок цыпленка.
— А если и ты останешься без наследников?
Скотт пожал плечами, оставив вопрос без ответа.
— А братья у тебя есть? — продолжала расспрашивать Джесс, хотя понимала бестактность своего поведения.
— Нет, я — единственный сын.
— И ты никогда не чувствуешь себя одиноким? — Она не представляла себе детства без мальчишек, с которыми приятно побороться, поиграть или поспорить.
Скотт пожал плечами.
— Я вырос в Перу. Дружил с местными ребятишками. Для меня эта страна роднее поместья. К тому же вместе со мной в Пайте работает моя близкая приятельница Сара, очень хороший специалист по маркетингу.
Джессика старательно занималась цыпленком.
— А почему же она не приехала сюда?
— У Сары отпуск, она отправилась к родителям, а в принципе ее больше занимает карьера. К тому же она знает, что брак меня не интересует. Нам просто хорошо вместе, и мы не намерены связывать себя какими-либо обязательствами.
— Значит, вы не любите друг друга, — ворчливо произнесла Джессика, не понимая, что ее раздражает.
Ричард внимательно взглянул на Джесс. Он явно рассердился.
— Не твое дело, — резко заметил Скотт. — По-моему, ты собиралась узнать, когда у меня день рождения, а не анализировать мои отношения с женским полом.
— Ладно, и когда же ты родился? — Джесс гоняла по тарелке зернышки риса.
— Двадцать седьмого апреля. — Ричард предупреждающе поднял руку. — Только не говори, что я Лев, Близнецы или что-то в этом роде.
— Ты — Телец, — холодно уточнила она.
— А я и не сомневался, что ты разбираешься в знаках зодиака. — Ричард не скрывал насмешки. — Богеме свойственно заниматься подобной чепухой. А теперь, полагаю, ты начнешь анализировать мой характер.
Джессика со звоном положила вилку.
— Зачем? Я и так знаю, что мы несовместимы!
Они посмотрели друг другу в глаза. Ричард — с предупреждением, Джессика — с вызовом. Напряженную тишину нарушил удивленный голос.
— Джессика!
Занятая перепалкой со Скоттом, она не сразу заметила Барри Хопкинса. Она несказанно обрадовалась неожиданной встрече и, желая досадить Ричарду, договорилась с ним о свидании. Она испытывала приятное возбуждение, заметив, что в новом роскошном платье произвела на Барри потрясающее впечатление.
Скотт только намеревался съязвить по поводу ее предстоящего ланча с Барри, как подошел официант, чтобы сменить приборы, и раздражение Ричарда усилилось.
— Значит, ты собираешься выкроить время для Хопкинса! — язвительно спросил он Джессику, едва официант удалился.
Она удивленно раскрыла глаза.
— А почему ты так волнуешься? — невинно спросила Джесс.
— Возможно, ты забыла о долге? Но я-то помню! — прорычал Ричард. — На следующей неделе тебе придется стать моей женой!
— Да, но только на двадцать четыре часа, — напомнила она. — Почему я должна перед тобой отчитываться, чем занимаюсь в свободное время?
— А если Элизабет и Джулия приедут раньше? — мрачно предположил Ричард. — Как ты объяснишь свое отсутствие?
— Встречусь с Барри в другой день. — Они сердито уставились друг на друга. — Да почему ты так волнуешься? У тебя есть Сара, о которой ты только и думаешь и ждешь не дождешься, когда наконец возвратишься к своей драгоценной подруге!
— Я не могу уехать, пока ты не сыграешь свою роль! — рявкнул Скотт. — И приложи максимум усилий, чтобы Элизабет и Джулия убедились, что ты — моя жена, а не этого прилизанного деятеля искусства!