Она слышала, как твердый шаг стал мягче, и мысленно представила себе крепкую фигуру, слегка ссутулившуюся при входе в кухню, потом услышала энергичный, едва ли не властный тон его вопроса:
— Где ваша скандалистка?
Хелен, вероятно, по локти в муке, возившаяся с необыкновенно воздушными пирожными, парировала ему таким же тоном:
— Бродит по кафе. Где-то там.
Занавесь из деревянных цепочек, скрывавшая кухню, брякнув, отодвинулась, и Линни притворилась, будто полностью захвачена своим занятием. Она как бы случайно вскинула глаза, когда Стив Риленд приблизился к ней и небрежно спросил:
— Я бы хотел знать, не подбросите ли вы меня до города? — На ее недоверчивый взгляд он пожал плечами и едва заметно усмехнулся. — По чистому недоразумению весь транспорт отбыл, а мне необходимо починить к понедельнику треснутую головку цилиндра. Дон Рамон, должно быть, решил, что я уехал в Сан-Рафаэль на одном из грузовиков. А парни, — он снова пожал плечами, — наоборот, что я уехал с ним.
— Сан-Рафаэль? — Линни пыталась сделать вид, что не слишком заинтересована. — Это в пяти милях по острову?
Стив Риленд кивнул:
— Там выше есть дорога мимо бухты, которая сокращает путь. Даже на привычном для кафе «Мимоза» транспорте, — край его рта слегка дернулся, скрывая усмешку, — вы вернетесь домой через пару часов. В городе я смогу найти машину. — Сунув руки в карманы, он пояснил: — Необходимо устранить поломку до понедельника, если мы хотим избежать задержки, и, поскольку здесь нет телефона, вы моя единственная надежда.
Пока он ждал, Линни боролась сама с собой. Даже сама мысль хотя бы косвенно помочь ему показалась ей крамольной, однако она обнаружила, что больше всего на свете ей хочется совершить эту поездку. Беспокоило только одно: с некоторых пор одно колесо повозки стало вилять. Срочного ремонта вроде как не требовалось, пока она ограничивалась короткими поездками до деревни, но выдержит ли оно расстояние в пять миль? Не желая слишком углубляться в эти мысли, девушка мотнула головой, словно стряхивая эту мысль, и с нарочитой беспечностью спросила:
— Мне запрягать Полковника прямо сейчас?
— Прямо сейчас. — Стив Риленд вытащил руки из карманов и направился к центральному арочному входу. — Когда вы будете готовы, я буду ждать вас с поклажей вон там.
Он исчез, а Линни пошла к кухне, и в ее зеленых глазах стыло недоумение. Видимо, она абсолютно сошла с ума, раз позволяет командовать собой!
Она сообщила Хелен о предстоящей поездке, промолчав, однако, про виляющее колесо, оставив сестру радостно колдовать над пирожными у плиты.
Хватило и десяти минут, чтобы отыскать Полковника за колючками кактусов, и еще пяти, чтобы впрячь упрямящееся животное в повозку. Затем, нарядившись в алую блузку и заправив ее в джинсы, она взобралась на сиденье и направила ослика через ворота к дороге в направлении, обратном ее обычному.
Она говорила себе, что волнуется из-за вилявшего колеса напрасно. Оно на вид было точно таким же, как и соседнее, да и на ощупь казалось таким же. Чуть позже у нее появились сомнения, когда она увидела, как Стив Риленд погрузил стальную штуковину в заднюю часть повозки и развернулся, чтобы сесть рядом с ней, но, когда поводья были решительно взяты из ее рук, они мгновенно улетучились.
Полковник, пребывавший в полудреме, был приведен в чувство умелым натяжением поводьев, и, несмотря на то, что он был еще тем упрямцем, почувствовав железную хватку возницы, предпочел резво затрусить по дороге. Линни смотрела на Стива в изумлении. Следует запомнить эту тактику, чтобы применить ее в другой раз.
Солнце приятно грело. Когда повозка свернула на проселок, огибавший остров вдоль бухты, пейзаж с изогнутыми деревьями, высохшей травой и холмами, поросшими соснами, обступил их со всех сторон. Вдыхая запахи нагретой земли и впитывая ленивое, звенящее спокойствие пустынной дороги, Линни расслабилась и откинулась на спинку сиденья. Она украдкой бросила взгляд на обтянутые футболкой широкие плечи, и неожиданно ее охватила паника. О чем она думала, когда согласилась проехать пять миль с человеком, которого она почти не знала и которого с трудом выносила?
Она внутренне напряглась, отчаянно надеясь, что Полковник будет резво бежать всю дорогу. Но разумеется, ничего такого не случилось. Как только скорость его шага уменьшилась, Стив Риленд откинулся на сиденье, вытянул ногу, чтобы намотать на нее поводья, и потянулся за сигаретой. Линни отказалась, когда он предложил закурить и ей. Щелкнув зажигалкой, он прикурил и затем небрежно спросил:
— Полагаю, вы сможете благополучно вернуться обратно?
Из-за своей молодости и почувствовав скрытый намек на то, что она не сумеет позаботиться о себе самой, девушка колко возразила:
— Знаете, водительские права на осла я получила уже довольно давно.
— Замечательный транспорт для местных дорог, — протянул Стив, откидываясь назад.
Линни, заметив насмешливый огонек в его глазах, как ни в чем не бывало сказала:
— Мне почему-то кажется, что вы предпочитаете свою шикарную машину.
— «Мерседес»? — Стив пожал плечами. — Он не мой. Он принадлежит дону Рамону. Ему нравится, когда его возят.
Линни обдумала его слова, и вдруг у нее сорвалось:
— А ваши жены? Полагаю, вы возите их на заднем сиденье?
Капризно изогнув бровь, он ответил:
— Будет точнее сказать, что мы женаты на работе.
Линни отвернулась в сторону и робко примирительно промолвила:
— Почему он не просто сеньор Эррерас?
— Дон Рамон? — Туго обтянутые майкой плечи приподнялись. — Он происходит из одной из самых старинных семей Пальмы. Это его титул.
— Теперь мне понятно, почему «мерседес» принадлежит дону Рамону, — сказала Линни лишь затем, чтобы поддержать разговор.
Стив Риленд откинулся назад и, покуривая сигарету, разглядывал то пейзаж, то ослика.
— Я подумываю обзавестись таким же транспортом.
Справа от них возникла узкая проселочная дорога, теряющаяся в зарослях. В привычку Полковника входило менять курс на первом попавшемся повороте. Он опять применил свою тактику и вынудил Стива Риленда поспешно ухватиться за поводья. Линни лаконично заметила:
— Ну что ж, надеюсь, что мы с вами не столкнемся где-нибудь на узкой дорожке.
Она вовремя успела уловить опасный огонек в его голубых глазах, прежде чем он переключил все внимание на то, чтобы заставить ослика и повозку вернуться на дорогу.
Несколько минут на его губах играла кривоватая усмешка, прежде чем он спросил:
— Чья это была идея приобрести кафе и начать дело на Майорке?