— Наверное, в городском спортивном комплексе, — пожав плечами, ответила Грета Снайдерс. — Но не стоит так переживать!
Одиночество закалило характер миссис Дэвисон. Она быстро справилась со своими чувствами, допила остывший чай, поболтала еще немного о разных пустяках, после чего покинула аптеку. И вскоре ее зеленый «додж» остановился у дома Греймов. Обдумав, как лучше провести разговор, пожилая леди вышла из машины и позвонила в дверь.
На пороге появилась Марго.
— Здравствуйте, — сказала она и вопросительно посмотрела на даму, без труда узнав в ней мать Рея, которую видела еще в школьные годы. — Вы ко мне или к родителям? Что-то случилось?
— Здравствуйте, — ответила та. — Я — миссис Дэвисон. А вы, судя по всему, Мэгги Грейм, не так ли?
— Да, вы не ошиблись, — ответила та.
— Мне с вами надо поговорить, можно?
— Разумеется! Проходите, пожалуйста!
И миссис Дэвисон вошла в дом.
Сев на диван в гостиной, она тяжело вздохнула и внимательно посмотрела на Маргарет.
— Мне надо вам кое-что рассказать. И еще я хочу попросить вас об одном одолжении.
— Я вас слушаю, — ответила Марго, с беспокойством взглянув на нее.
— Когда-то в молодости, уже будучи замужем, я познакомилась с обаятельным парнем по имени Алекс Фолкон. И мы полюбили друг друга. К мужу, увы, я подобных чувств не испытывала, к тому же у нас не было детей… — Миссис Дэвисон подняла руку, призывая Марго, открывшую было рот от удивления к молчанию, поскольку ее исповедь еще не была закончена. — С Алексом у нас был бурный роман, длившийся полгода. А потом, когда мы уже расстались, у меня родился Рей. Это его ребенок, его сын. Понимаете теперь, чего я от вас хочу?
— Пока что не понимаю, ответила пораженная этой новостью Марго. — Объясните, если можно.
— Вам надо во что бы то ни стало убедить их не устраивать это дурацкое соревнование. Я очень люблю сына и дорожу его репутацией. И буду рада, если вы с ним поженитесь, но и не огорчусь, если ваш выбор падет не на него. Сейчас мне нужно только одно, чтобы вы рассудили их сами, и клоунское представление, над которым будет смеяться полгорода, не состоялось.
— Скажите, а они-то сами знают об этом?
— Нет, и думаю, что им не нужно это знать, — твердо сказала миссис Дэвисон. — Я не хочу на старости лет становиться врагом для сына и предметом для городских сплетен. Вы меня понимаете?
— Хорошо, я принимаю предложение Рея и сообщу им обоим о своем решении сегодня же, — пообещала Марго.
— Я знала, что вы порядочный человек, спасибо! — улыбнулась пожилая женщина и поспешила уйти.
Проводив ее, Марго тяжело вздохнула и собралась к Алексу. Надо было выполнить обещание, данное миссис Дэвисон, и объясниться. Ей отчетливо вспоминалось время, проведенное с ним на ранчо, старый уютный фермерский дом, лошади, поля и дальний лес… Теперь она по-новому ощущала все, что происходило между ними. И понимала — взгляды Алекса, которые она ловила на себе, были полны любви и страсти. Это-то и создавало трудности в предстоящем объяснении.
Марго была благодарна ему за помощь и поддержку. И решила, что будет его другом. И уж, конечно, от нее он никогда не узнает тайну рождения Рея. Ей тоже не нужны двусмысленности, тем более что она решила стать миссис Дэвисон.
Маргарет позвонила в дверь, на пороге тут же возник Алекс. Его лицо было бледным, как никогда.
— Я пришла… — начала было Марго, но захлебнулась слезами.
— Проходи, — глухо проговорил он, и когда она вошла, налил и протянул ей стакан воды.
— Хочу сказать, что сделала свой выбор. Не надо никакого поединка, пожалуйста, Алекс! Ты мне далеко не безразличен. Но есть некоторые обстоятельства… В общем, замуж я выхожу за Рея. Надеюсь, мы останемся друзьями.
Взгляд ее был полон такой боли и искренности, что ему стало жаль девушку. Он нежно погладил ее по голове и сказал:
— Я знал, что ты примешь правильное решение.
— Ты думаешь, оно правильное? — всхлипнула Марго и вытерла слезы.
— Правильно то решение, которое человек принимает, — загадочно произнес Алекс. — Что человек выберет, то и Бог благословит.
— Не понимаю, но мне очень тяжело.
— Я это знаю. Иди, оставь меня пока что. Мы еще увидимся. Не последний день живем на земле.
Алекс повернулся и тут же скрылся в кабинете. Марго сидела в гостиной, тупо уставившись в одну точку, не понимая, что с ней происходит.
Прошло полчаса, он не выходил. И тогда Марго поняла, что ему просто не хочется ее сейчас видеть. Она тихонько заглянула в дверь кабинета: Алекс лежал на диване лицом вниз.
Маргарет закрыла рот рукой и побежала домой, еле сдерживая рыдания. Влетев к себе в комнату, она смогла наконец выплакать свое горе. А успокоившись, набрала номер Дэвисонов.
— Алло, — прозвучал на другом конце провода знакомый чуть хрипловатый баритон.
— Рей, это Марго, привет!
— Привет, рад тебя слышать.
— Не надо никакого поединка. В нем нет больше необходимости. Мы с тобой поженимся на следующей неделе.
— Ты не представляешь, как я счастлив, дорогая! А о поединке даже и не думай. Ведь это была шутка. Хотя, признаться, я тронут тем, что ты переживаешь за меня.
— Однако в городе кое-кто воспринял эту новость всерьез.
— Что ж, значит, и тут хватает людей, готовых по части немыслимых фантазий на мой счет соперничать с желтой прессой. Но не беспокойся, после нашей свадьбы и этот слух канет в лету…
Всю следующую неделю семейства Дэвисонов и Греймов готовились к свадьбе. Однако чем меньше времени оставалось до заветного дня, тем больше сомнений возникало в душе Марго относительно собственных чувств к Рею. Ее мыслями к этому времени полностью успел завладеть Алекс Фолкон.
Ей было очень жаль его. Ведь как претендент на ее руку и сердце он потерпел неудачу и попал в полосу депрессии, попытка выйти из которой обернулась скандалом.
Грета Снайдерс рассказала, что мистер Фолкон пять дней назад напился в баре на Мэйн-стрит и устроил там драку. При этом было поломано несколько столов и стульев, перебито много посуды. Обошлось, правда, без увечий, но лишь потому, что хозяин вовремя вызвал полицию. И от камеры в окружной тюрьме штата и последующего суда дебошира спасли только хорошие отношения с шерифом. Тот, сочувствуя старому приятелю, попавшему в передрягу, ограничился тем, что взыскал с него крупный штраф за нарушение общественного порядка и причиненный заведению ущерб.
— Никогда бы не подумала, что мистер Фолкон способен на такое, — сказала миссис Снайдерс и в недоумении развела руками.