С тех пор он перестал строить свое благополучие на симпатии скучающих немолодых дам. Реддорн пристрастился к азартным играм. Обаятельный красавец с блестящими манерами с легкостью заводил знакомства с самыми разными людьми. Он обольщал женщин и обчищал карманы их мужей, делал и то, и другое с необыкновенной виртуозностью, и почти всегда выходил сухим из воды. Но однажды, благодаря по уши влюбленной даме, в его руках оказались весьма примечательные документы, уличающие одного видного политического деятеля в коррумпированности. И Майкл решил извлечь из этого максимальную пользу. Он занялся шантажом.
В первый раз все прошло гладко. Деятель без шума отдал требуемую сумму, и Майклу понравилось видеть в глазах страх. Понравилось чувствовать себя хозяином положения — до этого он был всего лишь гостем. Он стал наблюдать, спрашивать, выяснять, сопоставлять, использовать и получать выгоду. Его финансовое положение заметно улучшилось.
Но однажды случился прокол. Его угроз не испугались, и в два счета Майкл оказался за решеткой. Он почувствовал настоящий страх. У его противника вполне хватило бы влияния, чтобы и себя обезопасить, и отделаться от навязчивого шантажиста, а за Майклом на самом деле не стояло никакой реальной силы. Он стал размышлять. После того, как нанятый за огромные деньги адвокат вытащил его из тюрьмы, след Майкла затерялся. Может быть, страх заставил его бросить привычный промысел или он просто стал намного осторожнее.
В любом случае инспектор понял, что нужно вплотную заняться недавним прошлым Реддорна. Должна быть ниточка, связывающая его с одним из гостей Денвера. А может быть, и с кем-нибудь из членов семьи...
Родители Кэролайн были ужасно возмущены происшествием на празднике. Они с радостью бы немедленно покинули дом Денверов, если бы не распоряжение полиции. Миссис Паркер ежечасно жаловалась и причитала, муж поддерживал ее, а Кэрри тактично отмалчивалась. Родители ужаснулись бы еще сильнее, если бы узнали, что творится в голове их милой дочурки.
Кэрри искренне радовалась тому, что у них есть вполне официальный предлог задержаться в доме Денверов. Конечно, убийство — это отвратительно, особенно когда оно случается в непосредственной близости от тебя. Но Кэрри не могла не признать (хотя думать об этом было страшно), что это кошмарное преступление дало ей возможность по-настоящему сблизиться с Орландо.
Уже за завтраком, на следующий день после того, как тело Реддорна было обнаружено, Кэрри поняла, что между Алисией и Орландо все кончено. Никаких говорящих взглядов и многообещающих улыбок, игривых намеков и кокетливого подтрунивания. Конечно, все это легко можно было объяснить печальными событиями, но Кэролайн не верила в то, что Алисия Блекмур способна переживать из-за постороннего человека.
К тому же Кэрри подметила небывалую нервозность Алисии. Обычно миссис Блекмур бывала ленивой и вальяжной, как сытая персидская кошка, но после убийства ее было не узнать. Она все время искала повод, чтобы затеять с кем-нибудь ссору и выплеснуть свою агрессию. Буквально за несколько дней она стала издерганной и крикливой. Кэролайн внутренне ликовала. Она сама была влюблена и не сомневалась в том, что в Алисии Блекмур говорит оскорбленное женское самолюбие. Орландо порвал с ней, и она не находит себе места...
Однако сочувствовать бедной Алисии Кэрри не собиралась. Поделом ей! Будет в следующий раз знать, как бегать за мужчинами в два раза ее моложе. Каждому свое. У Алисии есть пузатый, коротконогий Рональд, а Орландо гораздо больше подойдет какая-нибудь очаровательная юная особа, под которой Кэрри, естественно, подразумевала себя.
Однажды после завтрака, когда их никто не мог слышать, Орландо первый заговорил с Кэролайн.
— Не хочешь сегодня съездить куда-нибудь? Дома сидеть невозможно...
Кэрри прекрасно понимала его. После убийства прошла неделя, и большинству гостей инспектор позволил вернуться домой. Остались лишь самые преданные, желающие поддержать Денверов в тяжелую минуту. Однако обстановка в доме только накалилась. Из-за постоянных визитов инспектора и его долгих разговоров то с одним, то с другим членом семьи складывалось впечатление, что полиция подозревает в преступлении кого-то из своих. Атмосфера всеобщего недоверия была невыносимой, и Кэрри полностью разделяла желание Орландо хотя бы на несколько часов вырваться из нее.
— Хорошо, — кивнула Кэрри. — Если мама отпустит...
С матерью у Кэролайн были сейчас непростые отношения. Миссис Паркер в числе первых пожелала уехать от Денверов, как только было получено разрешение инспектора. Однако Кэрри и ее отец решительно воспротивились. Мистер Паркер еще не закончил все свои дела с Денвером-старшим, а Кэрри не собиралась отказываться от Орландо. Любовь сделала ее строптивой. Девочка, которая раньше не осмеливалась противоречить матери ни в чем, громко заявила о том, что домой она не поедет.
— Я лично поговорю с миссис Паркер, — улыбнулся Орландо.
Кэролайн покраснела. Она отлично представляла себе, что подумает ее мать, когда он обратится к ней с такой просьбой. Миссис Паркер уже неоднократно намекала дочери, чтобы та повнимательнее присмотрелась к Орландо. Даже убийство, происшедшее в доме Денверов, не способно было уменьшить в ее глазах ценность Орландо как предполагаемого жениха для Кэролайн.
Через полчаса все было улажено. Миссис Паркер пришла в восторг, когда Орландо попросил разрешения прокатиться с Кэролайн в Чикаго.
— Только будь осторожен за рулем, — напутствовала она его.
Кэролайн тщательно собиралась в своей комнате. Никогда в жизни она не обращала столько внимания на собственную персону. Проблем «что надеть» и «как накраситься» для нее не существовало. Но сейчас она судорожно рылась в платяном шкафу, пытаясь подобрать себе подходящий наряд. Откровенное платье Алисии Блекмур так и стояло у нее перед глазами. Вот у кого можно поучиться умению одеваться так, чтобы сводить мужчин с ума. Однако в гардеробе Кэрри, увы, подобных вещей не было.
Да я бы жалко смотрелась в таком платье, признала девушка, прикладывая очередной сарафанчик с рюшами к своему худенькому телу.
Груда одежды на кровати все росла, Кэрри нервничала все сильнее, а достойного наряда для поездки у нее по-прежнему не было. Наконец она извлекла из недр шкафа широкую красную юбку, которую раньше считала слишком вульгарной и взяла с собой только по настоянию матери. Может быть, она подойдет? Кэрри примерила юбку, затянула ее на бедрах широким белым поясом и пришла к выводу, что это как раз то, что надо. К юбке быстро отыскалась легкая белая кофточка без рукавов и небольшая красная косынка.