И тут до него дошло, откуда взялась эта соломинка. Все донельзя просто, стоит лишь вспомнить опыт собственного ухаживания за незабвенной супругой, столь рано покинувшей его.
В том, что Майлс Бакстон проявил нетерпение и решил приблизить наступление первой брачной ночи, нет ничего странного, но вот Жизель… строгая и недоступная Жизель…
Сэр Уилфрид едва сдержался, чтобы самым неподобающим образом не расхохотаться. Значит, девочка действительно любит этого Бакстона, иначе сам святой Николай не смог бы заставить ее пойти на такое.
Величаво выпрямившись в кресле, сэр Уилфрид откашлялся и постарался принять серьезный вид.
– Если отец Павел не будет возражать, я, пожалуй, соглашусь, чтобы ваше бракосочетание состоялось сегодня, – важным тоном произнес он и добавил: – Во время мессы.
– О, спасибо, дядюшка! – воскликнула Жизель.
Лицо Майлса тоже осветила радостная улыбка, однако он был намного сдержаннее невесты, когда с достоинством поклонился и проговорил:
– Благодарю вас, сэр, за то, что дали согласие на столь скоропалительный брак. Я обожаю вашу племянницу, милорд, и клянусь неустанно заботиться о ней всю свою жизнь. Уверен, она будет самой замечательной женой.
Сэр Уилфрид поднялся и задумчиво поскреб седую бороду. Потом, пожав плечами, подошел к окну.
– Сдается мне, что спешку проявили вы оба, только в несколько другом отношении, – произнес он. На мгновение бросив хитрый взгляд через плечо, он отметил, что молодые люди смутились, как пара нашкодивших ребятишек, застигнутых на месте преступления. Старик вновь подавил приступ смеха. Он стер с лица улыбку, повернулся к ним и дружески подмигнул. – Вас, сэр Майлс, я ни в чем не виню, ибо прекрасно понимаю, что инициатива исходила от моей прелестной племянницы.
Жизель открыла было рот, чтобы разразиться возмущенными протестами, но сэр Майлс жестом призвал ее к тишине.
– Откровенно говоря, я считаю, что любовь помутила твой разум, дорогая, – продолжал сэр Уилфрид, – а ведь он всегда был у тебя предельно ясен. Ну сама посуди, стал бы я соглашаться на такой поспешный брак, если бы ни о чем не догадался? – Он проницательно улыбнулся и, помолчав, добавил: – К тому же я вижу, что вы воистину любите друг друга.
– Сэр, мы… – начал было Майлс.
– Не нужно оправдываться. Моя догадка верна, и этого достаточно. – Лицо старика стало серьезным, но Майлс заметил, что в глазах его прыгают озорные чертики. – Должен предупредить вас, благородный сэр Майлс: Жизель – чрезвычайно решительная молодая особа, ее очаровательная головка полна самых неожиданных и дерзких идей, в чем я не раз имел возможность убедиться. Надеюсь, вы сможете оценить ее достоинства…
– Милорд, я уверен, что на всем белом свете не найду супруги лучше. Именно о такой жене я всегда мечтал.
– А я мечтала о таком муже, как сэр Майлс Бакстон, – в свою очередь заявила Жизель.
Старик вздернул бровь и снова плутовски подмигнул молодому рыцарю.
– Думаю, вы не вполне понимаете меня, мой юный друг. Я хочу, чтобы вы дали себе полный отчет в том, что, когда приедете ко мне накануне следующего Рождества, я приму в свои объятия внучатого племянника или племянницу, а другой уже будет беспокойно ворочаться под сердцем моей любимой озорницы Жизель.
– Дядюшка!
Жизель вспыхнула так, что щеки ее могли поспорить с ярко-красными ягодами падуба, украшавшего зал.
– И это к лучшему, ибо заставит вас обоих держаться подальше от греха, – продолжал сэр Уилфрид, не обращая внимания на смущение девушки. – Следовательно, брак ваш будет счастливым. Ну а теперь ступайте, вы оба. Двенадцать праздничных дней утомили меня, так пожалейте старика и дайте мне отдохнуть.
Радостно улыбаясь, молодые люди раскланялись и направились к дверям. На пороге они остановились и повернулись к сэру Уилфриду, добродушно ухмыляющемуся в седую бороду.
– Позвольте сказать, дядюшка, что это было самое счастливое Рождество в моей жизни, – проговорила Жизель, и голос девушки дрогнул от переполнявших ее чувств.
Глаза сэра Уилфрида подозрительно заблестели. Кашлянув, он грубовато произнес:
– Беру на себя смелость утверждать, дорогие мои, что нас всех ждет очень счастливый Новый год.
Большое полено, поджигаемое в Сочельник и горящее во все оставшиеся дни рождественских праздников. – Здесь и далее прим. перев.
Традиционное украшение дома на Рождество в Англии.
Жрецы у древних кельтов Галлии, Британии и Ирландии.