— Я не верю в то, что происходит. Я влюбилась в тебя с первого взгляда, Таир...
— Но когда я сделал тебе предложение, ты отказала мне, и это меня ранило.
— Я отказала тебе, Таир, потому что не хотела, чтобы ты женился на мне из чувства долга.
— Я знаю, - он обхватил ладонями ее маленькую руку и поднес к губам. Молли затрепетала, когда Таир поцеловал ее в ладонь.
— Я хотела, чтобы ты женился на мне по любви, — прошептала она.
— А я оказался слишком упрям, чтобы признаться даже самому себе, что влюблен... — посмотрев на ее изящное запястье, он продолжил: — Ты не представляешь, как часто я сожалел о том, что сделал.
— Не чаще, чем я сожалела о своем отказе стать твоей женой, — ответила Молли. — Я так скучала по тебе...
— Отлично!
— Не слишком любезная реакция, - упрекнула она его.
— Я предупреждал тебя, Молли, что у меня отвратительный характер.
— Но именно за это я тебя и люблю. Его взгляд мгновенно стал горящим:
— Я никогда прежде... Ты не представляешь, как мне приятно осознавать, что я твой первый мужчина, — его взгляд потемнел при воспоминании о той ночи. — Мне следовало сожалеть о том, что я сделал, но я ни о чем не жалею, — хрипло признался он.
— Я тоже.
— Тарик - мой лучший друг, и когда я подумал, что между вами... — Таир покачал головой.
Молли с любовью провела пальцем по его щеке:
— Я так же отреагировала бы, если моя подруга, — тихо сказала она. — Я очень хотела быть с тобой и ждала возможности сообщить, что я сестра, которую на самом деле никто не хотел признавать.
Таир склонился к ней.
— Тогда они просто не понимают, что потеряли! — резко произнес он, обнимая ее.
Вздохнув, Молли обхватила его руками за шею, а он, приподняв ее, с такой жадностью поцеловал в губы, что она едва не лишилась чувств.
Они по-прежнему целовались, когда в дверь постучали.
— Не обращай внимания, — тихо сказал Таир.
Молли с радостью согласилась с его предложением. Однако невозможно было не обращать внимания на стук в дверь, который становился все настойчивее. Потом из-за двери раздался голос Халида:
— Таир!... Молли!
— Он знает, что мы здесь. Ты должен ответить.
— Я не понимаю, зачем...
— Иначе он не уйдет.
Стук в дверь становился все громче.
— Таир?
Взглянув на Молли, Таир разочарованно вздохнул:
— Ладно!
Халид, явно привыкший к отсутствию хороших манер у Таира, объяснил, когда тот открыл дверь, что Беатрис ждет его и Молли в танцевальном зале. И дело срочное.
Пять минут спустя Таир начал терять терпение. Оглядев танцевальный зал, он недовольно проворчал:
— Какое еще срочное дело? Беатрис здесь нет, и я не понимаю, зачем мы должны здесь находиться.
Молли предупреждающе посмотрела на Таира.
— Это будет невежливо, — сказала она. — Если бы дело не было срочным, Беатрис не позвала бы нас.
Таир наклонился к Молли и прошептал ей на ухо:
— Я очень хочу тебя.
Молли почувствовала, как в груди у нее екнуло:
— Веди себя прилично, — взмолилась она, но совсем неубедительно, потом прибавила: — Я тоже очень хочу тебя.
В зале раздался какой-то шум, но Молли, чье внимание было полностью поглощено Таиром, сначала ничего не заметила.
— Друзья, — раздался голос короля, разнесшийся по всему залу
Молли вздрогнула, посмотрела на короля, стоящего в центре зала. Потом она взглянула на Таира, который пожал плечами и покачал головой.
Она не сводила глаз с Таира. Ее сердце было переполнено любовью. Ей казалось, что от избытка чувств она вот-вот взорвется. Она едва слышала, что седовласый король желал своей невестке счастливого дня рождения и приветствовал своего недавно рожденного внука.
— И, наконец, — сказал король, — я хочу поприветствовать еще одного члена нашей семьи. Это сестра моего сына, мисс Молли Джеймс.
Молли замерла на месте от шока, когда гости расступились, и король по образовавшемуся проходу пошел в ее сторону вместе с ее братьями.
Именно Таир слегка подтолкнул Молли в их сторону.
Братья улыбались, приветствуя ее. В ушах у Молли зазвенело от раздавшихся аплодисментов. Она пошла навстречу королю. К горлу подкатил ком, когда король, взяв Молли за плечи, торжественно поцеловал ее в обе щеки.
Аплодисменты стали стихать, когда она обернулась и увидела, что Таир идет к ним. Он смотрел на Молли, не отрываясь. Официально поклонившись королю, Таир тихо сказал:
— Ваше Величество. Дядюшка, — повернувшись, он взял Молли за руку, потом оглядел заинтригованных гостей, которые жадно следили за каждым его движением. — Я хочу официально попросить у вас разрешения на мой брак с Молли Джеймс.
— Ты в этом уверен, принц Таир? — Король насмешливо поднял бровь. — У меня возражений нет, хотя, мне кажется, Молли заслуживает больше почестей.
— Молли Джеймс, — не сводя с нее взгляда, сказал Таир, преклонив колено. — Я уже просил тебя однажды стать моей женой, и ты отказала мне. Я прошу тебя снова. Окажешь ли ты мне великую честь и примешь ли меня в качестве своего супруга?
Молли кожей чувствовала, как все присутствующие в зале гости замерли и ждут ее ответа.
— Да, я приму тебя, — неуверенно и очень тихо ответила она.
Таир улыбнулся в ответ на ее шепот, легко поднялся на ноги, поцеловал ее руку, затем обратился к присутствовавшим гостям.
— Вот моя принцесса! — с гордостью объявил он, отчего у нее на глаза навернулись слезы.
Раздались аплодисменты и поздравления. Таир склонился к ее уху и тихо сказал:
— Ты моя, и я хочу, чтобы все об этом знали. Молли видела, какой гордостью и любовью
наполнился его взгляд.
А ведь она оказалась самой счастливой из женщин!
Молли молча взяла ладонями лицо Таира и страстно припала к его губам. Когда она отпустила его, Таир тихонько присвистнул:
— Неужели это Молли-Недотрога, которая так не любит общественной огласки? Это было...
Молли улыбнулась:
— Я хочу, чтобы все знали о том, что ты мой, принц Таир.
— Знаешь, — произнес Таир с торжественным видом, — мне показалось, что кое-кто вон в том дальнем углу зала не заметил, что я принадлежу только тебе. Не хочешь повторить?
— В таком случае... — Молли рассмеялась, и Таир крепко обнял ее.
Ни у кого из присутствовавших гостей не осталось сомнения, кто из этих двоих кому принадлежит. Все знали, что Таир и Молли были рождены друг для друга.