– И я, как полный идиот, стоял бы у алтаря церкви Святого Георга, ожидая невесту, которая никогда не появится. Это вошло бы в предания. Выходит, он тебя не соблазнил?
Она чуть откинула голову назад и медленно улыбнулась.
– Меня подмывало сказать да, чтобы только увидеть выражение твоего лица.
– Но ты этому искушению не поддалась.
Она покачала головой.
– Реджи Мэйсон, я желала тебя с тех пор, как мне исполнилось двенадцать. Десять долгих лет. А может и больше. И, конечно же, я не собиралась позволить тебе выскользнуть из моих рук, когда ты там оказался.
Он потерся носом об ее носик и нежно поцеловал в губы.
– Ты что-нибудь рассказала своей матери?
– Этим утром я едва все не выболтала, – вздохнула она. – Я думаю, что mama, несомненно, о чем-то догадывается. И, конечно же, понимает, что мой побег с Томасом Тиллом был фикцией. Но ведь мы с тобой решили, что не будем ни в чем признаваться, чтобы не оскорбить родителей, позволив им понять, как мы их обманули. И я сказала ей только то, что влюбилась в тебя, и что почти уверена, что и ты влюбляешься в меня.
– Думаю, у этого обмана, помимо нашего брака, могут быть и другие положительные результаты. Уверен, что наши матери смогут стать подругами. Мне кажется, они втайне всегда хотели ими быть.
Она печально улыбнулась.
– Мы всегда будем чувствовать себя немного виноватыми? – грустно спросила она.
Он покачал головой.
– Думай об альтернативе, любимая.
Ее глаза блестели от непролитых слез, и она еще крепче стиснула вокруг него руки.
– Во многих отношениях это были такие безотрадные десять лет. Я уже отчаялась перестать тебя любить, хотя и пыталась.
– Теперь тебе это не нужно. И мне не надо притворяться перед самим собой, что то чувство, которое я к тебе испытываю – не более чем вожделение, как я делал это в течение трех лет.
Она явно заинтересовалась.
– Так ты испытывал ко мне вожделение? – она лукаво посмотрела на него.
– Нисколько, – усмехнулся он, играя бровями. – Когда я смотрю на тебя, Анна, я испытываю те же самые чувства, как если бы смотрел на дверь.
Она засмеялась. Засмеялась своим удивительным серебристым смехом.
– А сейчас ты его испытываешь?
Он задумчиво вскинул брови.
– Думаю, мог бы, – он притворно вздохнул, обхватил ее одной рукой и притянул к себе настолько тесно, что они прижались друг к другу всеми стратегическими местами.
– Ох, Реджи, – она вздыхала и таяла, – мне кажется, что испытываешь. О, я так тебя люблю!
– Анна, – он нашел ее губы и крепко поцеловал. – Любовь моя. Надеюсь, что прошлой ночью ты хорошо выспалась. Ибо нынче тебе будет не до сна. Я буду любить тебя снова и снова, пока ты не испытаешь самое большое наслаждение, какое только я смогу тебе дать, и до которого ты чуть-чуть не добралась прошлой осенью. А потом, когда ты разделишь удовольствие со мной, я буду продолжать любить тебя, чтобы доказать, что все произошло не по прихоти случая.
– Слова, слова, слова…, [13] – прошептала она ему в губы. – Когда же ты собираешься перейти к делу, хвастун?
Она тихо засмеялась и следом взвизгнула, когда он зарычал и подхватил ее на руки.
Вместе с нею он шагнул к кровати и бросил ее на постель.
– Что ж, если это именно то дело, которое ты желаешь, то ты его получишь, – усмехнулся он, срывая с себя тяжелый халат и ночную рубашку, прежде чем упасть рядом с ней.
И добавил:
– Любовь моя.
[1] В оригинале white-topped Hessian boots.
[2] В оригинале curricle – парный двухколесный гоночный экипаж.
[3] В оригинале Meadow Hall – «Поместье в низине».
[4] Вильге́льм I Завоева́тель (Вильгельм Нормандский или Вильгельм Незаконнорождённый;; 1027/1028 – 9 сентября 1087) – герцог Нормандии (как Вильгельм II; с 1035 года) и король Англии (с 1066 года), организатор и руководитель нормандского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века.)
[5] – В оригинале parterre gardens – Партерный цветник, сад.
Партер – открытая часть сада или парка (в регулярном парке – участки правильной формы, в пейзажном – в виде лужаек) с газонами, цветниками, водоёмами, бордюрами из кустарника; часто украшается скульптурой, фонтанами. Партером называют геометрическое пространство, которое примыкает к зданию, видовая точка – 2 этаж.
[6] Spencer – короткий шерстяной жакет
[7] – Игра слов. В оригинале отец Реджи использует идиоматическое выражение, повторяющее слова графини, – hot air (дословно «горячий воздух») – болтовня, пустые слова; вздор, чепуха, ерунда. В контексте – пустопоржни.
[8] – Игра слов. В оригинале идиоматическое выражение, которое оценил отец Аннабель:… the whole business can be sealed up right and tight – вся эта история может быть похоронена навсегда.
[9] Реджи иронизирует по поводу выражения "мазать дегтем".
[10] Хаверкрофт подчеркивает разницу в значении слов man – человек, и gentleman – джентльмен (благородный человек).
[11] Визитка с надписью P.R.V. (рour rende visite), вложенная в конверт, дает понять, что приглашение принято.
[12] – В оригинале актер в шутку намеревается взять псевдоним Till 'til.
til – в данном случае переводится как сезам. Слово «сезам» (иногда произносится «сим-сим») означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).
[13] – Слова, слова, слова…
Предположительно, героиня цитирует драму В. Шекспира «Гамлет» (Акт 2, сцена 2).