— Мисс Глостер, Клер! Я не буду скрывать своих чувств. Это было бы глупо, поскольку для вас они давно не являются секретом. Но настал момент, когда я уже не в силах с собой бороться. Поэтому прошу вас оказать мне честь и принять мое предложение. Клер, дорогая! Будьте моей женой!
О, эти сладостные, волшебные слова! Сердце девушки кричало: «Да, я хочу стать вашей женой, Генри! Дорогой мой, любимый!»
Но Клер не произнесла этих слов. Она подняла на лорда глаза и очень спокойно сказала:
— Нет, мистер Генри. Благодарю за оказанную честь, но я не могу выйти за вас замуж.
Лицо Стилтона стало белым. В глазах, ставших темно-серыми, появилось какое-то непонятное, почти безумное выражение.
— Почему?! — растерянно пробормотал он. — Из-за тех глупых слов, которые я сказал вам тогда на балу? Когда мы оба клялись друг другу, что никогда не свяжем себя брачными узами? Я освобождаю себя от этой клятвы. Освободите себя и вы!
— Нет, — со слезами в голосе воскликнула Клер, — никогда!
— Но почему? Может, вы считаете меня недостаточно богатым? Хотя, право, я никогда не…
— Замолчите, милорд! Не оскорбляйте меня подобным подозрением! Вы отлично знаете, что дело отнюдь не в этом. Хотите, чтобы я сказала в чем? Извольте! В том, что у вас нет ни малейшего желания жениться на мне. Вам нужна не жена, а привлекательная хозяйка дома в связи с новым назначением. Но мне эта роль не подходит!
— Хозяйка дома? Клер, о чем вы говорите?! Неужели вы не видите, как я жажду вас? Нет, вы должны, обязаны стать моей женой!
— Нет, милорд! Я не должна, не обязана и не буду вашей женой. Брак по расчету — не для меня. И вы это отлично знаете!
— Но подумайте о себе, Клер! Вас устраивает доля вечной девственницы? Мы созданы друг для друга, Клер! — с неожиданной страстью воскликнул Генри. — Вы ищете выхода своим не получившим применения способностям? Став моей женой, вы его найдете! Клянусь, я не буду ни в чем препятствовать осуществлению ваших стремлений к самоутверждению! — Стилтон смотрел на Клер умоляющим взглядом. Но при этом так и не сказал одной фразы: «Я вас люблю!», которая решила бы все…
Девушка вновь отрицательно покачала головой и безапелляционно отрезала:
— Наверное, так бы и было, согласись я стать вашей женой, Генри. Но, к сожалению, это невозможно. Поэтому останемся друзьями. По крайней мере, до вашего отъезда в прекрасный город Вену. Я с прежним интересом буду и дальше слушать ваши рассказы и рассуждения. Не стоит прерывать и наших занятий немецким языком. Это может показаться странным Эдварду, а я не хотела бы его огорчать.
Стилтон холодно и официально поклонился:
— Если таково ваше решение, мисс Глостер, я вынужден подчиниться. Прошу забыть, что я осмелился просить вашей руки. Мне следовало помнить, скольким претендентам вы уже отказали, желая остаться старой девой.
Лорд Генри умел бить по самому больному месту. Разве Клер не хотела выйти замуж? Очень хотела! Причем — именно за него, Генри Стилтона. Но если бы он любил ее…
Когда несколько минут спустя тетушка Рэкстон как бы невзначай заглянула в комнату, ее племянница и лорд Генри сидели за столом и усердно занимались немецким языком.
— Ну, и что же он от тебя хотел? — спросила графиня Клер, как только коляска Стилтона отъехала от гостиницы.
— Он хотел, чтобы я вышла за него замуж, и сделал предложение.
— Боже мой! Наконец-то! Вот это настоящий сюрприз! Поздравляю тебя! Что же ты сразу не сказала?
— Потому что отказала ему.
— Что? Отказала лорду Генри? Да ты с ума сошла! Почему? Ведь он идеально подходит тебе буквально во всем!
— Во всем, кроме одного.
— Чего же?
— Он меня не любит!
— Господи! Какие высокие слова! Что такое любовь, как не взаимное понимание и желание сделать друг друга счастливыми! Лорд Генри дал бы тебе все. Я уверена, что и страсть — тоже.
— Может быть. Но где гарантия, что через неделю я ему не наскучу и он не заведет любовницу?
— Ну, милая! Таких гарантий тебе никто не даст! Но пора научиться хоть немного доверять людям.
— Дорогая тетушка! Не требуйте от меня слишком многого. Как знать, может, пройдет какое-то время и я научусь доверять мужчинам. Но не сейчас…
Через несколько дней Стилтон уехал в Лондон, чтобы привести в порядок дела перед тем, как отбыть к месту нового назначения. Его не было почти месяц. Все это время Клер не находила себе места. Жизнь вдруг стала скучной и ужасно серой. Но наступил октябрь, и Стилтон вновь появился в Париже.
— Вы прекрасно выглядите, Клер, — приветствовал он девушку все в том же Булонском лесу.
— Спасибо, Генри! А как вы себя чувствуете?
Лорд выглядел заметно похудевшим и несколько усталым. Видимо, сказалась дорога.
— Отменно!
— Предлагаю заключить мир. Я очень соскучилась.
— Ну, вы должны были это сказать! — В голосе Стилтона звучала еще не забытая обида.
Клер решила не спешить. Надо дать ему время оправиться от мук оскорбленного самолюбия. Потом же… Потом она хотела мягко подвести лорда к мысли повторить свое предложение.
— А где Эдвард Уилтшир? — спросил Стилтон.
— Он должен был приехать. Парминтер видел, как он седлал лошадь. Это было еще в семь часов утра. После этого он уехал со своим слугой. И вот уже три часа, как его нет. Я начинаю беспокоиться. Где он может быть?
— Наверное, это миссис Уилтшир, его мать.
— Она им мало интересуется.
В это время в конце аллеи показался всадник, быстро скакавший по направлению к ним. Скоро оба узнали в нем Гримса. Лицо воспитателя было очень озабоченным.
— Мистер Гримс, что с вами? Куда вы так мчитесь?
— Ищу вас, мисс Глостер! Пропал Эдвард. Я надеялся, что он с вами.
— Как видите, его здесь нет, Гримс! — сухо ответил за Клер Стилтон. — Наверное, было бы логично спросить об этом у миссис Эми Уилтшир.
— Извините, мистер Генри, но это невозможно. Миссис Эми вчера вечером уехала из Парижа неизвестно куда вместе с русским князем.
— А Эдвард знал об этом?
— Нет.
— Значит, она сбежала с любовником, даже не простившись с сыном?
— Выходит, так. Очевидно, она боялась, что Эдвард поднимет шум и помешает отъезду. Еще раньше она дала мне денег, чтобы я в случае необходимости переправил юного графа в Англию.
— И куда же она отправилась с этим князем?
— Эдвард как-то говорил, что его мамаша собирается в Россию. Сейчас это звучит достаточно правдоподобно. Боюсь, лорд Генри, как бы юный граф не помчался вслед за матерью!
— Верхом?! Почему же его слуга не разбудил вас? Ведь вы наставник Эдварда и несете за него ответственность.