Ознакомительная версия.
— Ты потрясающе рассказываешь…
— Это еще что… вот когда ты на самом деле увидишь, как луна рисует дорожку на темном полотне моря, тогда ты поверишь мне, что все хорошо.
— Дик, я не могу…
— Не отказывай себе в радости, Кэтрин. Ты слишком молода, чтобы заживо хоронить себя в Гленку. Подумай о детях, в конце концов. Если хочешь, мы найдем пси… специалистов, которые помогут тебе разобраться с пантерой.
— Ты все-таки считаешь меня сумасшедшей, — с легким упреком произнесла Кэтрин.
— Моя любимая сумасшедшая…
Дик потерся щекой о нос Кэтрин. Она счастливо засмеялась.
— А еще лучше продай эту идиотскую статуэтку, — продолжил он. — Тебе за нее дадут кучу денег, и ты освободишься от нее…
— Я же говорила, что пантеру нельзя продавать. Она должна принадлежать Макроям, иначе будет беда…
— Чушь, сказки… — тихо говорил Дик, целуя Кэтрин в шею и постепенно опускаясь все ниже и ниже. — Я сумею защитить тебя от любой беды…
— Ты не знаешь, о чем говоришь, — вяло сопротивлялась Кэтрин, однако голос ее слабел с каждым словом. Дик опустил ее на кровать, и вскоре все ее возражения потонули в бурном потоке ласк и поцелуев…
Дик оглянулся, плотнее прижал трубку ко рту и прошептал:
— Говорю, что я уже близок к цели. Только боюсь, что к концу месяца не успею.
Трубка недовольно забулькала раскатистым басом лорда Бруксфилда.
— Да тише вы! — возмутился Дик. — Не могу я громче, меня могут услышать. Знаю, что тогда не будет двойного вознаграждения. Но у меня есть для вас одно предложение…
Тут Дику показалось, что половица в холле скрипнула. Он в страхе оглянулся, однако никого не увидел.
— Попробуйте пригласить Кэтр… леди Колинворт в Бруксфилдхолл… Да, да, вместе с пантерой. Она же выставляла статуэтку в Тейтгейт… Оплатите ей проезд… Зачем? Во-первых, гостям покажете. А во-вторых, думаю, в Бруксфилдхолле будет легче договориться. Кэтрин, то есть леди Колинворт, посмотрит, что вы человек серьезный, обстоятельный, слов на ветер не бросаете, и что пантерке у вас будет хорошо… Шучу, шучу… Значит, договорились? Отлично. Звоните прямо сегодня часа через два-три… И еще одна просьба… Мое имя ни в коем случае не упоминать, ладно? Да, пока действую инкогнито… До встречи, сэр… Удачи.
Дик повесил трубку, в очередной раз подозрительно огляделся по сторонам и перевел дух. Уф, не оставляет ощущение, что за ним кто-то следит. Не исключено, что Лиза ходит за ним по пятам… Она сегодня прямо взбеленилась, когда увидела, как он выходит из комнаты Кэтрин! Старая крыса…
Дик потянулся. Славная была ночка. И сколько таких славных ночей им еще предстоит, когда он увезет Кэтрин из этого сумрачного замка на солнечный полуостров… Чудная идея его осенила насчет Бруксфилда. Кэтрин наверняка не откажется одолжить ему статуэтку на время, и они замечательно повеселятся в Бруксфилдхолле. Там она обязательно поймет, что ее пантера всего лишь кусок неодушевленной глины, а все остальное — ее воображение и неудачное стечение обстоятельств. Глядишь, и сделку провернуть удастся под залпы фейерверка… В любом случае Кэтрин надо развеяться и немного отойти от всех этих готических ужастиков…
— Ты с кем-то разговаривал по телефону, Ричард? — Голос Кэтрин вывел Дика из забытья.
Он встрепенулся и увидел, как она спускается по лестнице с площадки второго этажа.
— Я? Нет. С чего ты взяла?
— Мне показалось, что я слышала разговор, — задумчиво произнесла Кэтрин.
— Наверняка ветер, — рассмеялся Дик. — Я просто вышел… покурить…
Черт, еще одно слово, и она догадается, что я вру, выругался про себя Дик. Пора приступать к решительным действиям.
— А если честно, то я не курил, а сидел тут в одиночестве и мечтал о тебе, — произнес он сокрушенно. — Это очень большое преступление?
— Огромное, — улыбнулась Кэтрин.
— Да? Тогда мне, как закоренелому преступнику, терять нечего… — Дик быстро подошел к Кэтрин и сжал ее в объятиях.
— Что ты, дети… Лиза…
Но сопротивлялась Кэтрин слишком неубедительно, и вскоре Дик на руках понес ее в спальню…
Лорд Бруксфилд, молодец, не подвел. Ровно через два часа Лиза, которая в тот момент мыла пол в холле, позвала Кэтрин к телефону.
— Вас какой-то лорд, — невежливо буркнула она, заглядывая в столовую, где Кэтрин вязала свитер Джиму, а Дик сидел у ее ног и сматывал пряжу.
— Какой лорд? — удивилась Кэтрин.
— Лорд? — Джим и Фрэнк, которые тут же играли в железную дорогу, повскакивали со своих мест.
— Друксилд, — пробурчала Лиза и скрылась из вида.
Бруксфилд, мысленно поправил ее Дик.
— Кому я понадобилась… — пробормотала Кэтрин и вышла из столовой.
С бьющимся сердцем Дик ожидал ее возвращения. Естественно, ничем его не выдавая. Когда Кэтрин вернулась, он беззаботно возил паровозик вместе с Джимом и напевал веселую песенку.
— Это лорд Бруксфилд, — сказала Кэтрин, садясь на свое место. — Один из тех, кто недавно предлагал мне продать Снежную Пантеру.
— Да? — Дик повернул к ней голову, но паровозик из рук не выпустил.
— Знаешь, что он мне предложил?
— Надеюсь, ничего неприличного?
— Ричард! — Кэтрин якобы сердито кивнула на увлеченных игрой мальчиков, но глаза ее смеялись. — Он хочет, чтобы я одолжила ему пантеру на ежегодный праздник, который он проводит в своем имении.
— Странный тип, — хмыкнул Дик.
— Как я поняла, в этот день у него собираются все его знакомые коллекционеры, и он демонстрирует им новинки своей коллекции редкостей… Зачем ему нужна пантера, которая ему не принадлежит? Может, он планирует ее украсть?
— Лорд Бруксфилд? — возмутился Дик. — Никогда!
— Ты его знаешь?
Дик прикусил язык.
— Д-да, немного… Он хорошо знает моего отца, лорда Уэйна.
— Лорда Уэйна? Того самого, чьих детей ты обучал французскому? — иронично спросила Кэтрин.
Дик был готов сквозь землю провалиться. Куда подевалась его хваленая осмотрительность?
— Не совсем, — рассмеялся он. — Мой отец его троюродный брат…
— А… ну хорошо… Значит, ты думаешь, что этот лорд Бруксфилд безопасен?
— Абсолютно. Ты вполне можешь доверить ему статуэтку.
Кэтрин на секунду задумалась. Дик затаил дыхание. Хоть бы согласилась, хоть бы согласилась, твердил он про себя.
— Что ж, решено. Собираемся, ребята. Мы все приглашены на праздник в Бруксфилдхолл.
— Урааа! — грянули хором Дик, Франсуа и Джеймс, причем трудно было сказать, кто из троих кричал громче всех.
До имения лорда Бруксфилда они добирались двое суток, и Дик был уверен, что более чудесных дней еще не было в его жизни. Дети вели себя на удивление прилично и не изводили взрослых своими капризами, Кэтрин безмятежно улыбалась и не вспоминала о страшной легенде. Дику казалось, что Кэтрин и мальчики — его семья, с которой он путешествует и которую обожает до беспамятства. Он удивлялся самому себе. Простые радости, которые раньше вызывали у него такое презрение, сейчас все больше очаровывали его сердце… Глаза Кэтрин, сияющие счастьем… Радостные крики малышей при виде сливочного мороженого… Крики вокзальных носильщиков… Легкий дождик, встретивший их на станции, и радуга во все небо… И любовь, разгорающаяся все сильнее с каждой минутой, проведенной вместе…
Ознакомительная версия.