Шерри чуть не опоздала в офис Майка Руиса: Джейми начал плакать, когда она пыталась посадить его назад в манеж, этот плач разбудил бабушку. Шерри пришлось успокаивать ребенка и вежливо выслушивать советы, которых она предпочла бы не слушать. Она вбежала в офис ССФ в три без двух минут.
Контора смотрела окнами на улицу, потому что когда-то была бутербродной и помещалась в заброшенном квартале недалеко от центра. Обстановка внутри была далека от роскошной: здесь стояло три обшарпанных письменных стола, одну стену целиком занимали картотечные ящики. Шерри увидела мусорную корзину для бумаг, ряд далеко не новых стульев, из тех, что бывают в залах ожидания, несколько черных грифельных досок и целые штабеля древних складных стульев. Стены были сплошь увешаны плакатами и лозунгами. У стола для приема посетителей не было ни души; нажав кнопку звонка, как того требовал от руки написанный плакатик, Шерри стала ждать. Человек, для встречи с которым она собрала всю свою волю, не появлялся. Вместо него из задней комнаты, вытирая рот (видимо, только что съел свой ленч), вышел коренастый мужчина мексиканского типа, на несколько лет старше Руиса, и не торопясь осмотрел Шерри с ног до головы.
— Меня зовут Эктор Мачадо, — представился он. — А вы, вероятно, Шерри Томпкинз. Пожалуйста, присядьте. Расскажите, какое у вас образование.
Шерри протянула ему через стол краткий перечень своих данных; Эктор стал внимательно читать аккуратно отпечатанный листок, слегка приподняв брови.
— Девяносто слов в минуту на машинке, да еще и стенография? — удивился мужчина. — К тому же вы говорите по-испански. Тогда непонятно, на кой черт вам сдалась наша контора?
Какая я молодец, что скрыла университетский диплом, подумала Шерри. Здесь совсем не место для человека с высшим образованием. А бумажки о курсах секретарей вполне хватит за ту зарплату, которую они предлагают.
— Ну, во-первых, контора недалеко от моего дома, — ответила она. — У меня годовалый сын, поэтому...
— Нам нужен надежный человек. Может, у вас есть родственница или подруга, согласная смотреть за малышом, мисс Томпкинз? Или вы «миссис»? — В голосе его звучал скептицизм.
— Я «мисс», незамужняя, — ответила Шерри.
В этот момент стеклянная дверь, ведущая на улицу, распахнулась и в контору стремительно вошел Майк Руис. Дело сальвадорских жалобщиков оказалось не таким сложным, и он уже освободился. Увидев Шерри в приемной, он обернулся, чтобы взглянуть еще раз.
— Вы! — воскликнул Майк Руис, моментально вспомнив девушку. — Что вы делаете здесь? Мы виделись в университете.
Шерри старалась побороть волнение: на близком расстоянии он был еще притягательнее. Она сопротивлялась изо всех сил. В самом деле, пора проявить силу воли...
— Я пришла по поводу работы.
Майк понял, что она не собирается обрывать контакт, возникший между ними, — хотя бы потому, что ничего особенного не произошло. Во всяком случае, для нее. Но зачем она слушала его выступление?
Сейчас я это узнаю, решил Руис и произнес с сарказмом:
— Нам как раз нужна здесь крутая феминистка!
Шерри пожала плечами.
— Ну, если у вас нет других кандидатов...
— Придется нанять вас, — сказал Руис. Он-то знал, что больше никого нет.
— Думаю, вы не прогадаете.
— Продолжайте ваше собеседование.
Эктор еще какое-то время разговаривал с Шерри, а Руис, послушав минуту-две, скрылся в задней комнате, видимо служившей ему кабинетом. Шерри показалось, что Эктор вздохнул с облегчением, как и она.
— Ну хорошо, мисс Томпкинз, — сказал он, — биография у вас подходящая. Хотя мы в объявлении и не упоминали стенографию, она пригодится. Не хотите ли прямо сейчас написать абзаца два под диктовку, а потом их отпечатать?
Шерри с готовностью вынула из сумочки блокнот и ручку. Текст из журнала, который Эктор продиктовал на средней скорости, показался Шерри детской забавой. Проверив древнюю пишущую машинку на предмет исправности, Шерри наилучшим образом отпечатала текст.
Извиняющимся тоном Эктор сообщил ей, что последнее слово остается все же за мистером Руисом и ей придется с ним побеседовать, прежде чем он включит ее в платежную ведомость. Приготовившись сопротивляться сексуальному излучению будущего босса — не говоря уже о том, что последуют вопросы, требующие откровенности, — Шерри вместе с Эктором вошла в кабинет.
Занятый телефонным разговором, мистер Руис жестом пригласил ее сесть. Он больше слушал, чем говорил, время от времени вставляя свои «да» или «ладно» и энергично кивая при этом головой. Раза два он рассеянно пропустил пальцы сквозь густые темные волосы, не отрывая глаз от Шерри. «Кто вы такая? — словно спрашивал этот взгляд. — Будем ли мы что-то значить друг для друга?»
В глубине этих бархатных глаз таилась страсть. И опасность. Этот взгляд разбил немало сердец, если верить сестре Лайзе. Шерри и сама убедилась в том, что это сильная личность. Искра, вспыхнувшая между ними в забитом людьми фойе университета, словно бы разжигала чувства, которые возникали сейчас в ее душе. Мысли неслись в голове без остановки. Правда ли, что губы его слегка приоткрылись, или ей только показалось? Что было бы, если бы они прижались к ее губам?
Перестань смотреть на него как на запретный плод, приказала себе Шерри, он просто возможный алиментщик в пользу Джейми. Если нужно будет — подружись с ним, но никаких любовных отношений. Боже сохрани! Только легкий флирт. В конце концов, у тебя есть свои принципы, есть приоритеты.
Но это не помогло, легкая дрожь охватила Шерри, когда Руис положил трубку телефона. Ничего не заметив, он стал читать ее биографию, которую положил перед ним Эктор. Потом вперил в нее свой взгляд.
— Неужели эти ручки на такое способны? — Он кивнул в сторону ее длинных, красивых пальцев с нежно-розовым лаком на ногтях.
Такой пустяковый вопрос ее успокоил. Теперь, даже если он начнет тарабанить по-испански, она не растеряется.
— Я умею ими пользоваться. — Шерри улыбнулась. — Если вы заметили, читая мою биографию, я сначала работала маникюршей, а уж потом закончила курсы секретарей.
— Скажите, зачем вам эта должность?
— Деньги нужны, только и всего. У меня старая бабушка на руках, и еще...
— Вы замужем? Или есть близкий человек?
— Это к делу не относится.
Что-то мелькнуло в его глазах.
— Ладно, не буду докапываться. Поговорим о чем-нибудь другом. Скажите, как вы относитесь к сезонным рабочим? Заслуживают ли они, по-вашему, приличного отношения и защиты закона? Особенно те, кто не имеет американского гражданства?
— Каждый человек заслуживает справедливости, — ответила Шерри, — независимо от того, кто он. Может, вы думаете, что, нуждаясь в работе, я стала бы с кем-то конкурировать? Это совсем не так. В этой стране каждый может себя реализовать.